Results indicated that differences in emissions between summer and winter were fairly large, though it was possible that seasonal variations were overestimated. |
Полученные результаты показывают, что существуют довольно значительные различия в объеме летних и зимних выбросов, хотя полученные показатели сезонных колебаний, возможно, завышены. |
The Spanish inventory was fairly comprehensive and, though it was fairly recent it did not take account of non-agricultural ammonia emissions. |
Кадастр Испании является далеко не полным, и, хотя он подготовлен совсем недавно, в нем не учитываются выбросы аммиака из несельскохозяйственных источников. |
However, these general goals and recommendations must be translated into more concise, though flexible, conceptual frameworks, implementable policy and concrete actions. |
Вместе с тем эти общие цели и рекомендации должны быть воплощены в более узкие, хотя и гибкие концептуальные рамки, осуществимую политику и конкретные действия. |
The chairmen are elected by the Council, though in practice they are designated by the P5. |
Председатели избираются Советом, хотя на практике они назначаются П5. |
In the reconstruction of the Afghan police, financing has been a problem, though not a restricting factor as yet. |
В процессе восстановления афганской полиции возникает проблема, связанная с финансированием, хотя пока она не является сдерживающим фактором. |
And it was noted that, though consensus is the rule, there are ways around it. |
Вместе с тем было отмечено, что, хотя консенсус является правилом, есть всегда способы обойти его. |
Participants remarked that the Security Council, though very busy, is not at the limit of its capacity. |
Участники отметили, что, хотя Совет Безопасности крайне занят, он не достиг пределов своих возможностей. |
The security situation improved by mid-October, though there were further periods of instability. |
К середине октября обстановка в плане безопасности улучшилась, хотя впоследствии наблюдались новые периоды нестабильности. |
Gradually the process of data collection has begun though it will be another decade before adequate information can be collated. |
Постепенно начинается процесс сбора данных, хотя потребуется, по крайней мере, еще одно десятилетие, прежде чем соответствующую информацию можно будет сопоставить. |
This advice, though logical, remains difficult to implement. |
Этот совет, хотя и логичен, по-прежнему трудноосуществим. |
The setting up of common services is progressing, though slowly. |
Продолжается организация совместного обслуживания, хотя и медленно. |
Some of the interventions that lead to the development of capacity are described below, though not exhaustively. |
Ниже приводится, хотя и не исчерпывающая, характеристика мер, которые ведут к развитию потенциалов. |
In the less developed regions, declines in intergenerational co-residence have been observed in many countries, though not in all. |
В менее развитых регионах наблюдается снижение показателей совместного проживания нескольких поколений, хотя и не во всех странах. |
We have been able to demonstrate that progress comes not through dependence on foreign aid, though international support is necessary. |
Мы сумели продемонстрировать, что прогресс обеспечивается на за счет зависимости от иностранной помощи, хотя международная поддержка и необходима. |
The international community has succeeded in making considerable progress on debt relief, though such progress has affected only a limited group of countries. |
Международному сообществу удалось добиться существенного прогресса в деле облегчения задолженности, хотя прогресс касается ограниченной группы стран. |
The final aim, though, should be access for the entire population, as a matter of right. |
Хотя конечной целью должен быть доступ всего населения как вопрос прав. |
Offer housing at a single location though some may be scattered site units; |
предоставление жилья в одном месте, хотя в некоторых случаях речь может идти о разбросанных жилых единицах; |
Diversion scenarios were possible and the issue might warrant further consideration, though verification might come at a significant cost. |
Сценарии перенаправления возможны, и этот вопрос может потребовать дальнейшего рассмотрения, хотя проверка может быть сопряжена со значительными затратами. |
Alternatives for many of the uses are known, though often not tested and certified to a level acceptable to regulatory authorities. |
Альтернативы многим видам применения известны, хотя зачастую не апробированы и не сертифицированы до уровня, приемлемого для регламентационных органов. |
This has affected developing countries in all five regions, though to varying extents. |
Это сказалось, хотя и в различной степени, на развивающихся странах во всех пяти регионах. |
Food commodity prices followed a similar, though more moderate, trend. |
Цены на продовольственные товары испытывали схожую, хотя и более умеренную тенденцию. |
Government stimulus packages, though intended to reactivate the global economy, should be aligned with long-term sustainable development goals. |
Хотя правительственные пакеты мер стимулирования направлены на восстановление глобальной экономики, они должны быть увязаны с долгосрочными целями в области устойчивого развития. |
Other options would include making use of consultants or additional time of secretariat staff, though the secretariat pointed out that resources were limited. |
Другие варианты могут предусматривать использование консультантов или увеличение нагрузки на сотрудников секретариата, хотя секретариат указал на ограниченность этих ресурсов. |
It is proposed that the fields of education will eventually be treated as an independent, though related, classification alongside ISCED. |
Предлагается, чтобы разделы образования в конечном итоге рассматривались в качестве отдельной, хотя и связанной, классификации наряду с МСКО. |
It was dislodged by the law enforcement agencies, though not defeated. |
Правоприменительным органам удалось ее нейтрализовать, хотя пока еще и не победить. |