Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Results indicated that differences in emissions between summer and winter were fairly large, though it was possible that seasonal variations were overestimated. Полученные результаты показывают, что существуют довольно значительные различия в объеме летних и зимних выбросов, хотя полученные показатели сезонных колебаний, возможно, завышены.
The Spanish inventory was fairly comprehensive and, though it was fairly recent it did not take account of non-agricultural ammonia emissions. Кадастр Испании является далеко не полным, и, хотя он подготовлен совсем недавно, в нем не учитываются выбросы аммиака из несельскохозяйственных источников.
However, these general goals and recommendations must be translated into more concise, though flexible, conceptual frameworks, implementable policy and concrete actions. Вместе с тем эти общие цели и рекомендации должны быть воплощены в более узкие, хотя и гибкие концептуальные рамки, осуществимую политику и конкретные действия.
The chairmen are elected by the Council, though in practice they are designated by the P5. Председатели избираются Советом, хотя на практике они назначаются П5.
In the reconstruction of the Afghan police, financing has been a problem, though not a restricting factor as yet. В процессе восстановления афганской полиции возникает проблема, связанная с финансированием, хотя пока она не является сдерживающим фактором.
And it was noted that, though consensus is the rule, there are ways around it. Вместе с тем было отмечено, что, хотя консенсус является правилом, есть всегда способы обойти его.
Participants remarked that the Security Council, though very busy, is not at the limit of its capacity. Участники отметили, что, хотя Совет Безопасности крайне занят, он не достиг пределов своих возможностей.
The security situation improved by mid-October, though there were further periods of instability. К середине октября обстановка в плане безопасности улучшилась, хотя впоследствии наблюдались новые периоды нестабильности.
Gradually the process of data collection has begun though it will be another decade before adequate information can be collated. Постепенно начинается процесс сбора данных, хотя потребуется, по крайней мере, еще одно десятилетие, прежде чем соответствующую информацию можно будет сопоставить.
This advice, though logical, remains difficult to implement. Этот совет, хотя и логичен, по-прежнему трудноосуществим.
The setting up of common services is progressing, though slowly. Продолжается организация совместного обслуживания, хотя и медленно.
Some of the interventions that lead to the development of capacity are described below, though not exhaustively. Ниже приводится, хотя и не исчерпывающая, характеристика мер, которые ведут к развитию потенциалов.
In the less developed regions, declines in intergenerational co-residence have been observed in many countries, though not in all. В менее развитых регионах наблюдается снижение показателей совместного проживания нескольких поколений, хотя и не во всех странах.
We have been able to demonstrate that progress comes not through dependence on foreign aid, though international support is necessary. Мы сумели продемонстрировать, что прогресс обеспечивается на за счет зависимости от иностранной помощи, хотя международная поддержка и необходима.
The international community has succeeded in making considerable progress on debt relief, though such progress has affected only a limited group of countries. Международному сообществу удалось добиться существенного прогресса в деле облегчения задолженности, хотя прогресс касается ограниченной группы стран.
The final aim, though, should be access for the entire population, as a matter of right. Хотя конечной целью должен быть доступ всего населения как вопрос прав.
Offer housing at a single location though some may be scattered site units; предоставление жилья в одном месте, хотя в некоторых случаях речь может идти о разбросанных жилых единицах;
Diversion scenarios were possible and the issue might warrant further consideration, though verification might come at a significant cost. Сценарии перенаправления возможны, и этот вопрос может потребовать дальнейшего рассмотрения, хотя проверка может быть сопряжена со значительными затратами.
Alternatives for many of the uses are known, though often not tested and certified to a level acceptable to regulatory authorities. Альтернативы многим видам применения известны, хотя зачастую не апробированы и не сертифицированы до уровня, приемлемого для регламентационных органов.
This has affected developing countries in all five regions, though to varying extents. Это сказалось, хотя и в различной степени, на развивающихся странах во всех пяти регионах.
Food commodity prices followed a similar, though more moderate, trend. Цены на продовольственные товары испытывали схожую, хотя и более умеренную тенденцию.
Government stimulus packages, though intended to reactivate the global economy, should be aligned with long-term sustainable development goals. Хотя правительственные пакеты мер стимулирования направлены на восстановление глобальной экономики, они должны быть увязаны с долгосрочными целями в области устойчивого развития.
Other options would include making use of consultants or additional time of secretariat staff, though the secretariat pointed out that resources were limited. Другие варианты могут предусматривать использование консультантов или увеличение нагрузки на сотрудников секретариата, хотя секретариат указал на ограниченность этих ресурсов.
It is proposed that the fields of education will eventually be treated as an independent, though related, classification alongside ISCED. Предлагается, чтобы разделы образования в конечном итоге рассматривались в качестве отдельной, хотя и связанной, классификации наряду с МСКО.
It was dislodged by the law enforcement agencies, though not defeated. Правоприменительным органам удалось ее нейтрализовать, хотя пока еще и не победить.