Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Usually he's no trouble at all, though we did have a scare a couple of weeks ago. Обычно, от него не бывает неприятностей, хотя пару недель назад он нас напугал.
She thinks she's a coffee table edition, though I can't say much for this volume's condition. Она думает, что она издание "Кофейный столик", хотя сложно что-либо сказать о состоянии этого томика.
Not quite, though I have studied the Egyptians in depth. Не совсем, хотя я и занималась подробным изучением египтян.
I think it has something to do with the practical application of your compound, though I don't know what that is yet. Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
You know what the great thing about phones is, though? Ты хотя бы знаешь, одну прекрасную вещь о телефонах?
I'm not paying for the NYPD bust, though. I didn't order that. Хотя, я не участвую в облаве полиции.
That's not how you see yourself though? Он не такой, какой бы тебе хотелось иметь, хотя...
Nice people, though, once I sat down with them. Милые люди, хотя я видел их всего лишь раз.
This is Bobby's cousin, Josh, though I've... never seen him dressed like that. Это кузен Бобби - Джош, хотя я... никогда не видел его одетым схожим образом.
I'm not sure who I'm going to have killed yet, though. Хотя пока раздумываю, кого убить на этот раз.
Still, though the Circumlocution may not be ideally suited to Edmund's talents, it is a position - and not a disagreeable one. Хотя министерство околичностей не может идеально подойти талантам Эдмунда, это место не неприятное.
He was just a farmer, though he liked to play the mighty landowner. А он был всего лишь фермером, хотя любил изображать могущественного землевладельца
But... though you may remove our saint's bones from the earth, Но... хотя вы можете вынуть кости нашей святой из земли,
And though I loved Bockhorn more than anything, I never wanted to belong to one man alone. Хотя я любила его больше всего на свете, я никогда не хотела быть женой одного единственного мужчины.
Don't tremble, motherland, though your son sways Не трясёшься, Родина, хотя твой сын качается.
It goes all right without the saxophone... though I shouldn't wish to tread on the toes of that famous instrument. Хотя я, конечно, не хочу обижать этот замечательный инструмент, что само собой разумеется.
Makes you think though, doesn't it? Хотя наводит на мысли, правда?
He wasn't as quiet as you, though... but you two almost look like brothers. Хотя он не был таким тихим. но вы похожи друг на друга как братья.
I won't tell you a lie, though I would love to. Не стану тебе врать, хотя хотелось бы.
You've popped your cherry, though? Ты хотя бы сорвал свою вишенку?
Kind of thing aingt been done in a long time, though. Хотя подобным уже давно не занимались.
See, this is what I don't get, though. Хотя, вот чего я не понимаю.
Plow drivers have been working for 24 hours straight without rest, and though exhausted, we spoke to one earlier today... Снегоочистители работали сутки напролёт без отдыха, и хотя они были весьма измучены, мы поговорили с одним из них сегодня утром...
No syrup though, so what's the point? Хотя никакого сиропа для вафель, в чем же дело?
I have... this, though. Хотя у меня есть вот это.