| Usually he's no trouble at all, though we did have a scare a couple of weeks ago. | Обычно, от него не бывает неприятностей, хотя пару недель назад он нас напугал. |
| She thinks she's a coffee table edition, though I can't say much for this volume's condition. | Она думает, что она издание "Кофейный столик", хотя сложно что-либо сказать о состоянии этого томика. |
| Not quite, though I have studied the Egyptians in depth. | Не совсем, хотя я и занималась подробным изучением египтян. |
| I think it has something to do with the practical application of your compound, though I don't know what that is yet. | Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно. |
| You know what the great thing about phones is, though? | Ты хотя бы знаешь, одну прекрасную вещь о телефонах? |
| I'm not paying for the NYPD bust, though. I didn't order that. | Хотя, я не участвую в облаве полиции. |
| That's not how you see yourself though? | Он не такой, какой бы тебе хотелось иметь, хотя... |
| Nice people, though, once I sat down with them. | Милые люди, хотя я видел их всего лишь раз. |
| This is Bobby's cousin, Josh, though I've... never seen him dressed like that. | Это кузен Бобби - Джош, хотя я... никогда не видел его одетым схожим образом. |
| I'm not sure who I'm going to have killed yet, though. | Хотя пока раздумываю, кого убить на этот раз. |
| Still, though the Circumlocution may not be ideally suited to Edmund's talents, it is a position - and not a disagreeable one. | Хотя министерство околичностей не может идеально подойти талантам Эдмунда, это место не неприятное. |
| He was just a farmer, though he liked to play the mighty landowner. | А он был всего лишь фермером, хотя любил изображать могущественного землевладельца |
| But... though you may remove our saint's bones from the earth, | Но... хотя вы можете вынуть кости нашей святой из земли, |
| And though I loved Bockhorn more than anything, I never wanted to belong to one man alone. | Хотя я любила его больше всего на свете, я никогда не хотела быть женой одного единственного мужчины. |
| Don't tremble, motherland, though your son sways | Не трясёшься, Родина, хотя твой сын качается. |
| It goes all right without the saxophone... though I shouldn't wish to tread on the toes of that famous instrument. | Хотя я, конечно, не хочу обижать этот замечательный инструмент, что само собой разумеется. |
| Makes you think though, doesn't it? | Хотя наводит на мысли, правда? |
| He wasn't as quiet as you, though... but you two almost look like brothers. | Хотя он не был таким тихим. но вы похожи друг на друга как братья. |
| I won't tell you a lie, though I would love to. | Не стану тебе врать, хотя хотелось бы. |
| You've popped your cherry, though? | Ты хотя бы сорвал свою вишенку? |
| Kind of thing aingt been done in a long time, though. | Хотя подобным уже давно не занимались. |
| See, this is what I don't get, though. | Хотя, вот чего я не понимаю. |
| Plow drivers have been working for 24 hours straight without rest, and though exhausted, we spoke to one earlier today... | Снегоочистители работали сутки напролёт без отдыха, и хотя они были весьма измучены, мы поговорили с одним из них сегодня утром... |
| No syrup though, so what's the point? | Хотя никакого сиропа для вафель, в чем же дело? |
| I have... this, though. | Хотя у меня есть вот это. |