Usually he's no trouble at all, though we did have a scare a couple of weeks ago. |
Обычно, от него не бывает неприятностей, хотя пару недель назад он нас напугал. |
She thinks she's a coffee table edition, though I can't say much for this volume's condition. |
Она думает, что она издание "Кофейный столик", хотя сложно что-либо сказать о состоянии этого томика. |
Not quite, though I have studied the Egyptians in depth. |
Не совсем, хотя я и занималась подробным изучением египтян. |
I think it has something to do with the practical application of your compound, though I don't know what that is yet. |
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно. |
You know what the great thing about phones is, though? |
Ты хотя бы знаешь, одну прекрасную вещь о телефонах? |
I'm not paying for the NYPD bust, though. I didn't order that. |
Хотя, я не участвую в облаве полиции. |
That's not how you see yourself though? |
Он не такой, какой бы тебе хотелось иметь, хотя... |
Nice people, though, once I sat down with them. |
Милые люди, хотя я видел их всего лишь раз. |
This is Bobby's cousin, Josh, though I've... never seen him dressed like that. |
Это кузен Бобби - Джош, хотя я... никогда не видел его одетым схожим образом. |
I'm not sure who I'm going to have killed yet, though. |
Хотя пока раздумываю, кого убить на этот раз. |
Still, though the Circumlocution may not be ideally suited to Edmund's talents, it is a position - and not a disagreeable one. |
Хотя министерство околичностей не может идеально подойти талантам Эдмунда, это место не неприятное. |
He was just a farmer, though he liked to play the mighty landowner. |
А он был всего лишь фермером, хотя любил изображать могущественного землевладельца |
But... though you may remove our saint's bones from the earth, |
Но... хотя вы можете вынуть кости нашей святой из земли, |
And though I loved Bockhorn more than anything, I never wanted to belong to one man alone. |
Хотя я любила его больше всего на свете, я никогда не хотела быть женой одного единственного мужчины. |
Don't tremble, motherland, though your son sways |
Не трясёшься, Родина, хотя твой сын качается. |
It goes all right without the saxophone... though I shouldn't wish to tread on the toes of that famous instrument. |
Хотя я, конечно, не хочу обижать этот замечательный инструмент, что само собой разумеется. |
Makes you think though, doesn't it? |
Хотя наводит на мысли, правда? |
He wasn't as quiet as you, though... but you two almost look like brothers. |
Хотя он не был таким тихим. но вы похожи друг на друга как братья. |
I won't tell you a lie, though I would love to. |
Не стану тебе врать, хотя хотелось бы. |
You've popped your cherry, though? |
Ты хотя бы сорвал свою вишенку? |
Kind of thing aingt been done in a long time, though. |
Хотя подобным уже давно не занимались. |
See, this is what I don't get, though. |
Хотя, вот чего я не понимаю. |
Plow drivers have been working for 24 hours straight without rest, and though exhausted, we spoke to one earlier today... |
Снегоочистители работали сутки напролёт без отдыха, и хотя они были весьма измучены, мы поговорили с одним из них сегодня утром... |
No syrup though, so what's the point? |
Хотя никакого сиропа для вафель, в чем же дело? |
I have... this, though. |
Хотя у меня есть вот это. |