Scientific research, though not on a regular basis, is undertaken on various aspects of multicultural societies, cultural diversity, national minority identity, migration and immigration problems. |
Хотя и не на регулярной основе, проводятся научные исследования по различным аспектам обществ, объединяющих множество культур, культурного многообразия, самобытности национальных меньшинств, проблем миграции и иммиграции. |
Geothermal systems are generally associated with large-scale electricity grids for urban areas though they have been applied successfully in rural areas in the Philippines, Indonesia and China. |
Геотермальные системы, как правило, ассоциируются с крупными электросетями, предназначенными для обслуживания городских районов, хотя на Филиппинах, в Индонезии и Китае они успешно применялись и в сельских районах. |
Many such models now include sea level as one of the variables, though it can also be estimated a posteriori. |
В настоящее время во многих таких моделях уровень моря используется в качестве одной из переменных величин, хотя его можно также определять задним числом. |
In this sector, the participation rate for women has been increasing, and progress, though slow, has been significant. |
Хотя процесс вовлечения женщин в систему народного образования идет медленными темпами, отмечается существенный рост их участия в этой области. |
Ibrahim Anwar and most of his associates were later released from ISA detention though Mr. Anwar remained imprisoned pending trial on criminal charges. |
Ибрагим Анвар и большинство его сторонников были впоследствии освобождены из-под стражи, хотя после этого г-н Анвар был вновь помещен под стражу до судебного разбирательства, возбужденного на основании уголовных обвинений. |
The National Crime Prevention Strategy provided a framework for monitoring and improved accountability of government departments, which also had internal though not always effective, monitoring mechanisms. |
Национальная стратегия предупреждения преступности предоставляет рамки для контроля и улучшения отчетности о деятельности правительственных департаментов, которые также располагают внутренними, хотя и не всегда эффективными контрольными механизмами. |
In the main urban centres of these regions, a regular energy supply service, though of poor quality, is available in marginalized districts. |
В более крупных городах в этих регионах группы населения, находящиеся в невыгодном положении, регулярно обеспечиваются электроэнергией, хотя и низкого качества. |
The role the Ottawa instrument is called upon to play is a universal one, though participation on a corresponding scale is regrettably not yet apparent. |
Оттавский документ призван сыграть универсальную роль, хотя, как ни прискорбно, пока еще нельзя говорить о соответствующем широкомасштабном участии в нем. |
The Council members noted that in general the developments on the ground were encouraging and positive, though the progress was slow and not without problems. |
Члены Совета отметили, что в целом складывающаяся в стране обстановка является обнадеживающей и позитивной, хотя прогресс медленен и не свободен от проблем. |
The Act is being implemented, though to date no prosecutions have been conducted in relation to offences provided for in the Act. |
Этот Закон уже действует, хотя до настоящего времени по обвинению в совершении указанных в нем преступлений никаких уголовных дел возбуждено не было. |
So we had to negotiate with the former Soviet Union on this matter, though its light-water reactor was less advanced than Western countries' in technical aspects. |
Поэтому нам пришлось вести переговоры по этому вопросу с бывшим Советским Союзом, хотя его легководные реакторы были в техническом отношении не столь совершенными, как в западных странах. |
These opinions, though not confirmed by the Court, should be taken into account when considering the trends of contemporary development of the said obligation. |
Хотя эти мнения и не были подтверждены Судом, их следует принять во внимание при рассмотрении современных тенденций развития вышеупомянутого обязательства. |
Since then, the participation level has increased by more than 100 per cent, though still falling far short of universality. |
С тех пор число участников возросло более чем на 100 процентов, хотя участие все еще не является универсальным. |
The representative of Switzerland welcomed the use of indicators of achievement, though he agreed that some of them could be more qualitative than quantitative. |
Представитель Швейцарии с удовлетворением отметил использование показателей достижения результатов, хотя и согласился с тем, что некоторые из них можно было бы сделать в большей степени не количественными, а качественными. |
Overall, 66.4 per cent of them supported the ISAR Level 3 guidelines, though there were concerns about increased associated costs. |
В целом руководящие принципы МСУО для предприятий уровня З поддержали 66,4% из них, хотя и была высказана обеспокоенность по поводу соответствующего повышения издержек. |
The Expert Group has noted the introduction of output indicators by many OECD member countries over the last few years, though these were not necessarily comparable. |
Группа экспертов5 отметила введение многими странами-членами ОЭСР в течение последних нескольких лет показателей выпуска продукции, хотя эти показатели не всегда сопоставимы. |
Moreover, the Money-Laundering Act deals with proceeds of crime only, though the funds used for financing of terrorism may also be of a legal origin. |
Кроме того, в Законе о борьбе с отмыванием денег и активов рассматриваются исключительно результаты преступления, хотя средства, используемые для финансирования терроризма, также могут поступать из законных источников. |
Humanitarian agencies, though they suffered from the events of 15, 16 and 17 January 2006, did not suspend their action on the ground. |
Гуманитарные организации, хотя они и пострадали в результате событий 15, 16 и 17 января, не приостановили свою работу на местах. |
Lastly, the three delegations wished to propose the biennialization of the item on pattern of conferences, which, though important, did not require annual treatment. |
Наконец, три делегации хотели бы предложить перенести рассмотрение пункта, озаглавленного «План конференций», на двухгодичную основу, который, хотя и является важным, не требует ежегодного рассмотрения. |
Exceptionally though, the Office of the Ombudsman has on its register a very high number of complaints against discriminatory behaviour at 200 for 2000 alone. |
Хотя, в порядке исключения, можно отметить, что Управлением омбудсмена зарегистрировано достаточно большое число жалоб на проявление дискриминации, которое только в 2000 году составляло 200. |
The female representation at the local level increased in consequence of the 2002 poll, though to a smaller extent than in parliament. |
В результате выборов 2002 года представленность женщин в органах местного самоуправления увеличилась, хотя и в несколько меньшей степени, чем в парламенте. |
Here the female employment quota detected in 2001 is still as low as 26 %, though steadily growing since the late 1990s. |
Здесь доля занятых женщин, как было установлено в 2001 году, по-прежнему составляет всего 26 процентов, хотя она устойчиво растет начиная с конца 1990 годов. |
Female sterility and infertility causes can be manifold, though it is crystal-clear that protecting and promoting women's health must translate into preventing any possible environmental workplace risks and enhancing the active supply of counselling. |
Причины женской стерильности и бесплодия могут быть самыми разными, хотя очевидно, что положения о защите здоровья женщин и содействие его улучшению должны быть реализованы на практике путем предупреждения любых возможных рисков на рабочем месте, связанных с окружающей средой, а также содействия активному консультационному процессу. |
Among those initiatives, the Oslo Accords brought some hope - though it was soon to be dashed in the fire of retaliatory violence. |
Среди этих инициатив соглашения, достигнутые в Осло, которые принесли некоторую надежду - хотя вскоре она была уничтожена пожаром сменяющих друг друга насильственных действий. |
It can be seen that the number of women in these elected offices, though small, has been increasing steadily. |
Из нее можно увидеть, что численность женщин на этих выборных должностях хотя и является небольшой, но постоянно возрастает. |