Примеры в контексте "Though - Хотя"

Примеры: Though - Хотя
Scientific research, though not on a regular basis, is undertaken on various aspects of multicultural societies, cultural diversity, national minority identity, migration and immigration problems. Хотя и не на регулярной основе, проводятся научные исследования по различным аспектам обществ, объединяющих множество культур, культурного многообразия, самобытности национальных меньшинств, проблем миграции и иммиграции.
Geothermal systems are generally associated with large-scale electricity grids for urban areas though they have been applied successfully in rural areas in the Philippines, Indonesia and China. Геотермальные системы, как правило, ассоциируются с крупными электросетями, предназначенными для обслуживания городских районов, хотя на Филиппинах, в Индонезии и Китае они успешно применялись и в сельских районах.
Many such models now include sea level as one of the variables, though it can also be estimated a posteriori. В настоящее время во многих таких моделях уровень моря используется в качестве одной из переменных величин, хотя его можно также определять задним числом.
In this sector, the participation rate for women has been increasing, and progress, though slow, has been significant. Хотя процесс вовлечения женщин в систему народного образования идет медленными темпами, отмечается существенный рост их участия в этой области.
Ibrahim Anwar and most of his associates were later released from ISA detention though Mr. Anwar remained imprisoned pending trial on criminal charges. Ибрагим Анвар и большинство его сторонников были впоследствии освобождены из-под стражи, хотя после этого г-н Анвар был вновь помещен под стражу до судебного разбирательства, возбужденного на основании уголовных обвинений.
The National Crime Prevention Strategy provided a framework for monitoring and improved accountability of government departments, which also had internal though not always effective, monitoring mechanisms. Национальная стратегия предупреждения преступности предоставляет рамки для контроля и улучшения отчетности о деятельности правительственных департаментов, которые также располагают внутренними, хотя и не всегда эффективными контрольными механизмами.
In the main urban centres of these regions, a regular energy supply service, though of poor quality, is available in marginalized districts. В более крупных городах в этих регионах группы населения, находящиеся в невыгодном положении, регулярно обеспечиваются электроэнергией, хотя и низкого качества.
The role the Ottawa instrument is called upon to play is a universal one, though participation on a corresponding scale is regrettably not yet apparent. Оттавский документ призван сыграть универсальную роль, хотя, как ни прискорбно, пока еще нельзя говорить о соответствующем широкомасштабном участии в нем.
The Council members noted that in general the developments on the ground were encouraging and positive, though the progress was slow and not without problems. Члены Совета отметили, что в целом складывающаяся в стране обстановка является обнадеживающей и позитивной, хотя прогресс медленен и не свободен от проблем.
The Act is being implemented, though to date no prosecutions have been conducted in relation to offences provided for in the Act. Этот Закон уже действует, хотя до настоящего времени по обвинению в совершении указанных в нем преступлений никаких уголовных дел возбуждено не было.
So we had to negotiate with the former Soviet Union on this matter, though its light-water reactor was less advanced than Western countries' in technical aspects. Поэтому нам пришлось вести переговоры по этому вопросу с бывшим Советским Союзом, хотя его легководные реакторы были в техническом отношении не столь совершенными, как в западных странах.
These opinions, though not confirmed by the Court, should be taken into account when considering the trends of contemporary development of the said obligation. Хотя эти мнения и не были подтверждены Судом, их следует принять во внимание при рассмотрении современных тенденций развития вышеупомянутого обязательства.
Since then, the participation level has increased by more than 100 per cent, though still falling far short of universality. С тех пор число участников возросло более чем на 100 процентов, хотя участие все еще не является универсальным.
The representative of Switzerland welcomed the use of indicators of achievement, though he agreed that some of them could be more qualitative than quantitative. Представитель Швейцарии с удовлетворением отметил использование показателей достижения результатов, хотя и согласился с тем, что некоторые из них можно было бы сделать в большей степени не количественными, а качественными.
Overall, 66.4 per cent of them supported the ISAR Level 3 guidelines, though there were concerns about increased associated costs. В целом руководящие принципы МСУО для предприятий уровня З поддержали 66,4% из них, хотя и была высказана обеспокоенность по поводу соответствующего повышения издержек.
The Expert Group has noted the introduction of output indicators by many OECD member countries over the last few years, though these were not necessarily comparable. Группа экспертов5 отметила введение многими странами-членами ОЭСР в течение последних нескольких лет показателей выпуска продукции, хотя эти показатели не всегда сопоставимы.
Moreover, the Money-Laundering Act deals with proceeds of crime only, though the funds used for financing of terrorism may also be of a legal origin. Кроме того, в Законе о борьбе с отмыванием денег и активов рассматриваются исключительно результаты преступления, хотя средства, используемые для финансирования терроризма, также могут поступать из законных источников.
Humanitarian agencies, though they suffered from the events of 15, 16 and 17 January 2006, did not suspend their action on the ground. Гуманитарные организации, хотя они и пострадали в результате событий 15, 16 и 17 января, не приостановили свою работу на местах.
Lastly, the three delegations wished to propose the biennialization of the item on pattern of conferences, which, though important, did not require annual treatment. Наконец, три делегации хотели бы предложить перенести рассмотрение пункта, озаглавленного «План конференций», на двухгодичную основу, который, хотя и является важным, не требует ежегодного рассмотрения.
Exceptionally though, the Office of the Ombudsman has on its register a very high number of complaints against discriminatory behaviour at 200 for 2000 alone. Хотя, в порядке исключения, можно отметить, что Управлением омбудсмена зарегистрировано достаточно большое число жалоб на проявление дискриминации, которое только в 2000 году составляло 200.
The female representation at the local level increased in consequence of the 2002 poll, though to a smaller extent than in parliament. В результате выборов 2002 года представленность женщин в органах местного самоуправления увеличилась, хотя и в несколько меньшей степени, чем в парламенте.
Here the female employment quota detected in 2001 is still as low as 26 %, though steadily growing since the late 1990s. Здесь доля занятых женщин, как было установлено в 2001 году, по-прежнему составляет всего 26 процентов, хотя она устойчиво растет начиная с конца 1990 годов.
Female sterility and infertility causes can be manifold, though it is crystal-clear that protecting and promoting women's health must translate into preventing any possible environmental workplace risks and enhancing the active supply of counselling. Причины женской стерильности и бесплодия могут быть самыми разными, хотя очевидно, что положения о защите здоровья женщин и содействие его улучшению должны быть реализованы на практике путем предупреждения любых возможных рисков на рабочем месте, связанных с окружающей средой, а также содействия активному консультационному процессу.
Among those initiatives, the Oslo Accords brought some hope - though it was soon to be dashed in the fire of retaliatory violence. Среди этих инициатив соглашения, достигнутые в Осло, которые принесли некоторую надежду - хотя вскоре она была уничтожена пожаром сменяющих друг друга насильственных действий.
It can be seen that the number of women in these elected offices, though small, has been increasing steadily. Из нее можно увидеть, что численность женщин на этих выборных должностях хотя и является небольшой, но постоянно возрастает.