Sure, Shelby did it, though her prints aren't on the gun. |
Конечно, это сделала Шелби, хотя на ружье нет её отпечатков. |
One thing I don't get, though. |
Хотя я не догоняю одну вещь. |
I mean, he's not wrong, though. |
Хотя, думаю, что он не ошибается. |
You sent me away before- though I loved you. |
Ты и прежде отсылал меня, ...хотя я тебя любила. |
But though his mercy is there for us to accept, we must not presume on it. |
Но хотя его милость приходит к нам на помощь, мы не должны злоупотреблять ею. |
In truth, though, this is all new. |
Хотя, по правде говоря, он полностью новый. |
They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion, though I prefer the 2001. |
У них есть несколько бутылок вина 2000 года из Сент-Эмильона, хотя я предпочитаю 2001 г. |
You know, he's right though. |
Хотя, ты знаешь, он прав. |
But he was right to be worried about Iver, though. |
Хотя он был прав, когда волновался за Айвер. |
It's hardly proof that they came from the head of Sarah Cushing, though. |
Хотя вряд ли можно считать это доказательством, что они принадлежали Саре Кушинг. |
You can zoom in now, though. |
Ты хотя бы мог сейчас увеличить. |
I have to be mindful of Blaine though. |
Хотя мне нужно быть внимательнее к Блейну. |
It's great you're spending time with her, though. |
Круто, что хотя бы ты проводишь с ней время. |
I still don't get what you're talking about, though. |
Хотя я все еще не понимаю, что ты имеешь ввиду. |
But she's not as funny as you though. |
Хотя она не такая забавная как вы. |
I know who it was, though. |
Хотя я знаю, кто отец. |
I found it compelling though I'm primarily interested in your more recent endeavors. |
Она показалась мне... захватывающей хотя в основном мне интересны ваши более последние изыскания. |
I need to speak with you, though. |
Хотя, мне необходимо поговорить с тобой. |
Not exactly, though I am sorry. |
Не совсем, хотя мне жаль. |
I found the paperwork for baby Coral, though there's none for the other children. |
Я нашла документы малышки Корал, хотя на других детей их нет. |
He's away now, though, at sea. |
Хотя он сейчас далеко, в море. |
Not as guilty as Michael here, though. |
Хотя и не таким виновным, как Майкл. |
But lucky for you, she's curbing her hunger, though I can't conceive why. |
Но к счастью для вас, она сдерживает свой голод, хотя я не могу себе представить почему. |
Haven's full of secrets though, that's not one of them. |
Хэйвен полон тайн, хотя это не одна из них. |
And though she may not admit it... |
И хотя она может и не признавать этого... |