| Sure, Shelby did it, though her prints aren't on the gun. | Конечно, это сделала Шелби, хотя на ружье нет её отпечатков. |
| One thing I don't get, though. | Хотя я не догоняю одну вещь. |
| I mean, he's not wrong, though. | Хотя, думаю, что он не ошибается. |
| You sent me away before- though I loved you. | Ты и прежде отсылал меня, ...хотя я тебя любила. |
| But though his mercy is there for us to accept, we must not presume on it. | Но хотя его милость приходит к нам на помощь, мы не должны злоупотреблять ею. |
| In truth, though, this is all new. | Хотя, по правде говоря, он полностью новый. |
| They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion, though I prefer the 2001. | У них есть несколько бутылок вина 2000 года из Сент-Эмильона, хотя я предпочитаю 2001 г. |
| You know, he's right though. | Хотя, ты знаешь, он прав. |
| But he was right to be worried about Iver, though. | Хотя он был прав, когда волновался за Айвер. |
| It's hardly proof that they came from the head of Sarah Cushing, though. | Хотя вряд ли можно считать это доказательством, что они принадлежали Саре Кушинг. |
| You can zoom in now, though. | Ты хотя бы мог сейчас увеличить. |
| I have to be mindful of Blaine though. | Хотя мне нужно быть внимательнее к Блейну. |
| It's great you're spending time with her, though. | Круто, что хотя бы ты проводишь с ней время. |
| I still don't get what you're talking about, though. | Хотя я все еще не понимаю, что ты имеешь ввиду. |
| But she's not as funny as you though. | Хотя она не такая забавная как вы. |
| I know who it was, though. | Хотя я знаю, кто отец. |
| I found it compelling though I'm primarily interested in your more recent endeavors. | Она показалась мне... захватывающей хотя в основном мне интересны ваши более последние изыскания. |
| I need to speak with you, though. | Хотя, мне необходимо поговорить с тобой. |
| Not exactly, though I am sorry. | Не совсем, хотя мне жаль. |
| I found the paperwork for baby Coral, though there's none for the other children. | Я нашла документы малышки Корал, хотя на других детей их нет. |
| He's away now, though, at sea. | Хотя он сейчас далеко, в море. |
| Not as guilty as Michael here, though. | Хотя и не таким виновным, как Майкл. |
| But lucky for you, she's curbing her hunger, though I can't conceive why. | Но к счастью для вас, она сдерживает свой голод, хотя я не могу себе представить почему. |
| Haven's full of secrets though, that's not one of them. | Хэйвен полон тайн, хотя это не одна из них. |
| And though she may not admit it... | И хотя она может и не признавать этого... |