Примеры в контексте "Though - Но"

Примеры: Though - Но
The Working Group held extensive though not exhaustive discussions, with an incremental approach, on issues proposed by the Chairman or raised by delegations, deemed relevant to item 4 of the Disarmament Commission agenda for the 2010 substantive session. З. Руководствуясь поэтапным подходом, Рабочая группа провела обстоятельные, но не исчерпывающие обсуждения по предложенным Председателем или поднятым делегациями вопросам, которые были сочтены относящимися к пункту 4 повестки дня основной сессии 2010 года Комиссии по разоружению.
The Administration acknowledged that there was an error in the accounting of those unliquidated obligations for future periods, though it was unable to supply the exact figure. Администрация подтвердила наличие ошибки в учтенной сумме этих относящихся к будущим периодам непогашенных обязательств, но не смогла представить точных данных об их объеме.
The mandate could specify that the Group should finish its work in time for the Fourth Review Conference in 2011, though without specifying the parameters of the future protocol. В мандате можно было бы указать, что Группа должна завершить свою работу в срок к четвертой обзорной Конференции 2011 года, но без уточнения параметров будущего протокола.
Under the current legal framework, it is possible to have areas of experimentation in public policy in the states, though these have not developed appropriately, with a few exceptions. Действующее законодательство допускает возможность разработки отдельных аспектов общественной политики на уровне штатов, но за немногими исключениями на практике это не приносило удовлетворительных результатов.
If they are to offer workable solutions, USOs should be realistic and clearly defined; leave sufficient incentives for implementation; be adaptable - though not arbitrary - and take account of technological changes. В интересах практической реализации ОВО должны быть реалистичными и четко определенными; оставлять достаточно стимулов для осуществления; предусматривать возможность корректировки - но не просто по своему усмотрению - и учитывать технологический прогресс.
Mr. Maradiaga (Honduras) said that his Government had ratified the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, though had yet to deposit the instrument of ratification owing to domestic political considerations. Г-н Марадьяга (Гондурас) говорит, что его правительство ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, но в силу внутригосударственных политических причин еще не сдало на хранение ратификационную грамоту.
Medical conditions responsible for infant mortality include malaria, diarrhoea and acute respiratory failure, which, according to data from 2000, were responsible for 65 per cent of infant deaths, though there have been significant improvements since then. Болезнями, которые приводят к детской смертности, являются малярия, диарея и острая респираторная недостаточность; согласно данным 2000 года, эта смертность составляет до 65%, но отмечается значительное улучшение.
But from 1991 to 2001, population growth decelerated to below 2 per cent for the first time in four decades, though not uniformly across the country. Но в 1991 - 2001 годах рост народонаселения впервые за четыре десятилетия составил менее двух процентов, хотя и не в одинаковой степени по всей стране.
The other Parties returned the questionnaire in 2003, though only Bulgaria, the Czech Republic, France, Italy and Switzerland used the mid-2003 version of the questionnaire. Другие Стороны прислали свои ответы в 2003 году, но при этом только Болгария, Италия, Франция, Чешская Республика и Швейцария воспользовались вариантом вопросника, относящимся к середине 2003 года.
The office space facilities for the Dispute Tribunal in Nairobi are adequate, but as yet no courtroom has been found, though the Internal Justice Council understands that this issue is being addressed. Служебные помещения, подысканные для Трибунала по спорам в Найроби, являются адекватными, но зала судебных заседаний пока не нашлось, хотя, насколько известно Совету по внутреннему правосудию, этот вопрос решается.
Those complex and interrelated challenges required a holistic, concerted and collective approach, and UNIDO's trade facilitation measures, though not exhaustive, could make a vital contribution towards meeting them. Поскольку для решения этих сложных и взаимосвязанных проблем необходим целостный, согласованный и коллективный подход, принимаемые ЮНИДО меры по упрощению процедур торговли могут, хотя и не полностью, но в значительной степени приблизить их решение.
Also, though it would appear to be the case, it is impossible for a satellite to orbit around another satellite. Кроме того, хотя, казалось бы, так оно и должно быть, но спутник никак не может обращаться вокруг другого спутника.
There has also been notable, though still insufficient, progress in training physicians, midwives, and other health providers, and in making technologies for safe abortion available and affordable, including vacuum aspiration instruments and pharmacological agents as recommended by WHO. Кроме того, был достигнут хотя еще и недостаточный, но заметный прогресс в области подготовки врачей, акушерок и других медицинских работников и распространения технологий проведения безопасных абортов, включая инструменты для вакуум-аспирации и фармакологические препараты, рекомендованные ВОЗ, и обеспечения их большей доступности по ценам.
The majority of gender-based violence cases involve women and girls but also affects men and boys, though the latter are most of the time the perpetrators of such acts. В большинстве случаев гендерно мотивированное насилие совершается в отношении женщин и девочек, но также затрагивает мужчин и мальчиков, хотя именно лица мужского пола чаще всего совершают такие акты.
Some discrimination has been noted in respect of the quality of services offered, which varies by occupational group, though not by racial or ethnic origin. Прослеживаются определенные различия в уровне услуг, но они обусловлены принадлежностью трудящихся к конкретной профессиональной группе, а не их расовым или этническим происхождением.
The Commission also determined that there were fighters within the Qadhafi forces who, though of foreign descent, were born in Libya or resident there. Комиссия установила также, что в составе сил Каддафи были боевики, которые по происхождению являются иностранцами, но либо родились, либо проживали в Ливии.
Since the Ivorian military authorities provided no evidence to confirm their departure, the Group has undertaken investigations with a view to tracing these technicians, though to date it has received no concrete information. Не получив от ивуарийских военных властей никаких доказательств того, что эти люди отбыли, Группа провела собственное расследование с целью найти следы этих техников, но пока не получила никакой конкретной информации на этот счет.
Outgrower schemes are commonly organized around the factory of a processor, though they may also be constituted by other off-takers (including traders, exporters or end users), as well as input suppliers, governments or government agencies and non-governmental organizations. Схемы сельхозподряда, как правило, функционируют вокруг перерабатывающего предприятия, но могут организовываться и другими покупателями (в том числе торговцами, экспортерами или конечными потребителями), а также поставщиками факторов производства, государственными органами и агентствами и неправительственными организациями.
We do not have a chapel, though we do have a meditation room. У нас нет часовни, но у нас есть комната для размышлений.
It provides 57 per cent of all employment, though only about 17 per cent of GDP. Оно обеспечивает 57 процентов всех рабочих мест, но всего лишь около 17 процентов ВВП.
It applies in a slightly different form in Scotland, Wales and England, though not in Northern Ireland which already had similar legislation in place. С небольшими различиями эта норма применяется в Шотландии, Уэльсе и Англии, но не в Северной Ирландии, где уже действовало аналогичное законодательство.
We pay a heartfelt tribute to the United Nations Population Fund (UNFPA) for the very effective and balanced support it has given Benin in dealing with the issues within its sphere of competence, where we have shown encouraging - though still insufficient - results. Мы хотели бы искренне поблагодарить Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) за очень эффективную и сбалансированную поддержку Бенина в решении вопросов, находящихся в сфере его компетенции, где мы добились обнадеживающих, но пока незначительных результатов.
Whilst it is the case that the world is in a state of constant change which disrupts society and consequently forces a re-evaluation of social structures, we cannot loose sight of the standards of equality universally proclaimed as necessary though largely implemented only in part. Хотя самоочевидно, что мир находится в состоянии постоянного изменения, которое разрушает устои общества и, следовательно, требует переоценки социальных структур, мы не можем игнорировать действующие нормы всеобщего равенства, признаваемые необходимыми, но в реальности гарантируемые лишь частично.
For primary coarse PM concentrations, the transboundary contribution was calculated to be smaller though still significant, ranging from 20% to 30% in Central Europe. Трансграничная составляющая концентраций первичных крупнодисперсных ТЧ, согласно результатам расчетов, является менее высокой, но по-прежнему значительна и колеблется в пределах 20-30% в Центральной Европе.
The Government indicated that it would not issue a standing invitation to special procedures mandate holders (recommendation 4.4), though indicated its willingness to invite them on an ad hoc basis. Правительство сообщило, что оно не станет направлять постоянного приглашения мандатариям специальных процедур (рекомендация 4.4), но при этом оно заявило о своей готовности приглашать их на временной основе.