| The Panamanian population, though it has remained young in structure, reflects a slight but sustained ageing trend. | Хотя население Панамы остается молодым по своей структуре, в его составе наметилась незначительная, но устойчивая тенденция к старению. |
| The commitments made in Copenhagen represent solemn pledges which, though not legally binding, constitute strong ethical and moral imperatives. | Принятые в Копенгагене обязательства являются торжественными обещаниями, которые хотя и не имеют обязательной юридической силы, но представляют собой решительные этические и нравственные императивы. |
| Difficult though it is, it is time for the Council to face its responsibilities. | Как бы это ни было трудно, но Совет должен предпринять шаги в соответствии с возложенной на него ответственностью. |
| These initiatives are still in the planning stage, but will have organisational impact if they are carried though. | Эти инициативы пока находятся на стадии планирования, но в случае их реализации они будут иметь последствия для организации. |
| What is negotiable, though, is the ways and means for their implementation. | Но предметом переговоров могут быть пути и средства их реализации. |
| Internal decision-making processes are sometimes - though not always - recognized by the State and under State law. | Внутренние процессы принятия решений иногда, но не всегда, признаются государством и внутригосударственным законодательством. |
| It has been proven that lasers can be used to dazzle or blind satellites, though destruction is not yet operationally feasible. | Как уже доказано, лазеры могут быть использованы для того, чтобы слепить или ослеплять спутники, но разрушение пока еще функционально не осуществимо. |
| In fact, environmental quality is a necessary though not sufficient condition of sustainability. | На практике качество окружающей среды является необходимым, но не достаточным условием устойчивости. |
| The privacy of the home is protected, though such protection is subject to law. | Неприкосновенность жилища защищается, но данная защиты предоставляется с учётом закона. |
| In some cases, planning authorities charge for the provision of their planning documents, though this is usually only to cover administrative costs. | В некоторых случаях органы планировании взимают плату за предоставление планов, но исключительно для возмещения административных расходов. |
| I have been in office for just nine months, though some days it seems a lot longer. | Я возглавляю государство в течение всего девяти месяцев, но иногда мне кажется, что гораздо дольше. |
| The Egyptian engineering unit is deployed, though not yet operational, since it is focusing on repair of damaged contingent-owned equipment. | Инженерное подразделение из Египта развернуто, но пока не функционирует, поскольку в настоящий момент его усилия сосредоточены на ремонте поврежденного имущества, принадлежащего контингенту. |
| Lately though, life's become a bit of roller coaster. | Но теперь она стала похожа на американские горки. |
| Credibility, though, also requires us to demonstrate not just the consensus, but also the capacity, to act. | Однако авторитет также требует от нас демонстрации не только консенсуса, но и потенциала, необходимого для осуществления деятельности. |
| Maternal mortality, though declining, was still high. | Материнская смертность хотя и сокращается, но по-прежнему остается высокой. |
| He must've been unconscious, though. | Но он вполне мог быть без сознания. |
| Can't see what it's set for though. | Но я не вижу на сколько он установлен. |
| I'll miss him, though. | Но я буду по нему скучать. |
| I'll have to go outside, though, and tie onto them. | Но придётся выйти наружу и попробовать подключиться к ним. |
| But it was a good job, though. I saved up a lot of money. | Но работа была отличная, и я накопил целую кучу денег. |
| What would be required though is to confirm the accuracy of available information on these mined areas through a limited general survey. | Но тут все же потребуется подтвердить точность наличной информации по этим минным районам за счет ограниченного общего обследования. |
| Still doesn't help you beat me though. | Но это не помогает вам побить меня. |
| We'll have to be quiet, though. | Но нам придется вести себя тихо. |
| Y-You can't see who it is, though. | Но ты не сможешь увидеть кто это. |
| But you're probably talking about the crime scene, though. | Но ты, вероятно, имеешь в виду место преступления. |