Lastly, considering that the new system was to have been operational with effect from 1 January 2009, efforts should be made to adhere to that time frame, though without comprising the quality of the decisions that were to be taken in that connection. |
В заключение он отмечает, что, поскольку новая система должна быть введена в действие с 1 января 2009 года, следует постараться уложиться в этот срок, но без ущерба для качества решений, принимаемых в этой связи. |
Egypt has yet to sign the Additional Protocol, because the special committee studying the additional protocol has yet to complete its report thereon, though it is on the verge of doing so. |
Египет до сих пор не подписал Дополнительный протокол, поскольку изучающий его специальный комитет еще не завершил подготовку своего доклада по этому вопросу, но сделает это в самое ближайшее время. |
It is still difficult to see and recognize State institutions as a possible ally - an ally that civil society organizations are also responsible for monitoring - that is working and playing a specific, though different, role to achieve shared objectives. |
До сих пор государственные учреждения не всегда воспринимаются в качестве возможного союзника - союзника, которого организациям гражданского общества следует держать под контролем и который работает, выполняя конкретную роль, отличающуюся по своему характеру, но направленную на решение общих задач. |
Someone else could have logged in with your password, though, right, while you're halfway across town? |
Но под вашим паролем кто-то мог залогиниться, а вы в это время были на другом конце города? |
If, though, there was no such consent, and the person is not only acting illegally but is present in the State territory illegally, then it is fairly difficult to assert immunity. |
Если же такого согласия не было, и лицо не только действует, но и находится на территории государства незаконно, то отстаивать иммунитет довольно трудно. |
Nonetheless, in the view of the Arbitral Tribunal, the failure to perform was not fundamental (Art. 25 CISG), though serious; thus it could not lead to a declaration of avoidance of the contract. |
Тем не менее, по мнению арбитражного суда, невыполнение обязательств носило, хотя и серьезный, но не существенный характер (статья 25 КМКПТ), и потому не могло привести к заявлению о расторжении договора. |
Also, cooperation between the public and the private sectors, though desirable, was not easy: the private sector was interested in profits, stability was required for investments to yield returns, so there was resistance to change. |
Кроме того, сотрудничество между государственным и частным секторами - желательная, но труднодостижимая цель: частный сектор интересуют прибыли, а для того, чтобы инвестиции оказались прибыльными, необходима стабильность, и по этой причине перемены встречают сопротивление. |
Sir Nigel Rodley observed that although the report - long overdue but welcome - had focused more on legal and institutional issues than on practical problems, the written responses to the list of issues had, though laconic, filled that gap to a certain extent. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что, хотя в представленном с опозданием, но позитивном докладе больше внимания уделяется правовым и институциональным вопросам, чем практическим аспектам, письменные ответы на поставленные вопросы, несмотря на свою лаконичность, в определенной мере заполнили пробелы. |
Developing countries, including Ghana, though we accept that liberalization is, indeed, required, believe that liberalization must be accompanied by predictable access to markets, elimination of the abuse of anti-dumping measures as well as the reduction of tariffs and non-tariff barriers. |
Развивающиеся страны, включая Гану, которые, безусловно, понимают необходимость либерализации, но все же считают, что либерализация должна сопровождаться предсказуемым доступом к рынкам, пресечением злоупотреблений антидемпинговыми мерами, а также сокращением числа тарифных и нетарифных ограничений. |
In order to diagnose and treat the cases of violence in family, general practitioners have been trained and are being trained, but though this training has special importance to fight violence in family, it is made in a sporadic way. |
Для приобретения навыков выявления случаев насилия в семье врачи общей практики проходили и продолжают проходить специальную подготовку, но, несмотря на то что такая подготовка имеет особое значение для борьбы с насилием в семье, она проводится нерегулярным образом. |
It seems to me that anytime you have three people involved in anything someone's always left out though, right? |
Мне кажется, что в любое время у тебя есть три человека, вовлеченные во что-нибудь, но что-то не всегда учтено, верно? |
It's not, though, is it? |
Но это не так, да? |
Luck doesn't explain the Wolves game though, does it? |
Но про игру "волков" нельзя было угадать. |
He doesn't live here though, does he? |
Но вы живёте не вместе, так? |
in short, though I feel no guilt, I'd like to honor his memory... by doing something for his son. |
В общем, я не чувствую себя виноватым в произошедшем, но в память о нём хочу сделать что-то для его сына. |
You want him to be though, don't you? |
Но ты же этого хочешь, да? |
I'd have to fill out around here, though. |
Но для этого мне придется очень сильно измениться: |
Can't know for sure, though, can we? |
Но мы ведь не можем быть уверены? |
Okay, but what - what if it wasn't, though? |
Хорошо, но что... что если это не так? |
It is your kitchen, though, isn't it? |
Но ведь это и твоя кухня, правда? |
Seriously, though, we need you to wear - that suit and tie, Grunkle Stan |
Но если серьёзно, нам нужно, чтобы ты надел костюм и галстук. |
It's a mental health assessment, but you're sure he's okay, though? |
Это оценка психики, но ты уверен, что он в порядке? |
It's kind of run down though, but whatever! |
Немного уныло, но не важно! |
You wouldn't be without yours, though, would you? |
Но ты бы не хотела быть без своих, правда? |
But then neither are you, though, right'? |
Но и ты ведь тоже, да? |