Примеры в контексте "Though - Но"

Примеры: Though - Но
Though how we explain what happened... Но как же им всё объяснить?
Though if you were to be consul... you must promise to be guided by my counsel. Но если ты станешь консулом, ты должен пообещать, что будешь слушать мои советы.
Though I'm sure you won't be alone in thinking that I was responsible. Но, я уверен, что ты будешь не единственным, кто сразу обвинит меня.
Though they had indeed given assurances to that effect, the flow of official development assistance (ODA) to third world countries had stagnated or even been reduced. Они, безусловно, дали свои заверения по этому вопросу, но в то же время отмечается стагнация и даже сокращение потоков официальной помощи в целях развития, предназначенной для стран третьего мира.
Though it's fantastic, I must say, that you could think I was that kind of man and yet go on caring enough not to say anything. Но мне кажется это совершенно невероятным что вы зная, что я такой человек, всё-таки продолжали любить меня и ничего никому не сказали.
Though I'm bound to say... all the London relatives seemed to enjoy it no end. Но, должна сказать, что, похоже, вся моя лондонская родня была от них в восторге.
Though I know a lieutenant who got called out on the carpet for taking it too far. Но я знаю лейтенанта, которого вызвали на ковер, за то, что перестарался.
Though he's not like Sho-kun's boyfriend, Но он не такой, как твой бойфренд.
Though they weren't then either, right, 'cause clearly, they... Но потом много чего и всего такого...
Though it doesn't mean much in the heat of the moment... if you can't pull the trigger. Но... какой в этом толк, если ты не хочешь стрелять.
Though more needs to be done, many developing countries have made progress in this respect, especially in the area of legal and regulatory reform, improving the provision of information, and promoting the ease of doing business. Многие развивающиеся страны добились существенного прогресса в этом направлении, но им предстоит еще проделать огромную работу, особенно в области реформирования законодательной базы и механизмов регулирования, расширения доступа к информации и упрощения процедур ведения бизнеса.
Though this is just my imagination, I hope she marries someone of royalty status or someone who may become president. Пусть это всего лишь мои фантазии, но я надеюсь, что она выйдет замуж за представителя какой-нибудь королевской семьи или будущего президента.
Though I'm on the outside and I'm just as bitter as you. Хотя я нахожусь снаружи, но я так же резок, как ты.
Though it's difficult to see, it seems the fetus has migrated through the rupture upward toward the abdomen. Вам трудно увидеть, но, похоже, что плод вышел через разрез в сторону брюшной полости.
Though we are all made of the same clay, a jug is not a vase. Хоть все мы и слеплены из одной глины, но кувшин - это не ваза.
Though I cannot fiddle, from a tiny city can I make a great state. Хотя я не могу играть на скрипке, но из крошечного городка я могу сделать великое государство.
NOT THAT YOU SHOULD FEEL SORRY FOR HIM, THOUGH. Но вам не нужно ему сочувствовать.
Though we understand this logic of comparison, there would be only a minor difference between such bids and the traditional campaign for non-permanent seats. Нам понятна логика такого сравнения, но на самом деле разница между такими торгами и традиционной кампанией лоббирования за места постоянных членов весьма незначительна.
Though less dramatic, a more efficient use of energy is a key element in the experience of Africa and of Latin America as well, both of which compare favourably with the performance of the industrialized countries. Не столь значительно, но все-таки повысилась эффективность использования энергии в Африке и Латинской Америке, которые выигрывают в сравнении с динамикой промышленно развитых стран.
Though not suspect, there are some doubtful points. Не очень, но я должен был рассмотреть все возможности.
Though I wasn't willing to die for them... because not for a minute did I think that it would have an effect. Но я не был готов умереть за них... потому что и минуты не думал, что это будет иметь эффект.
Though at that time this station was well-equipped, it had a number of disadvantages: lack of office buildings, nowhere to place inspectors, a railway hospital was a room with eight beds in a paramedic's apartment. Но эта станция, хоть и была на то время хорошо оснащённой, имела ряд недостатков: не хватало служебных помещений, негде было разместить ревизоров, а под железнодорожную больницу отвели комнату с восемью койками в квартире единственного фельдшера.
Though the security situation in Libya remains unstable, the process of rebuilding the State's defence institutions has started, albeit slowly, with a number of concrete developments during the reporting period. Хотя положение в плане безопасности в Ливии остается нестабильным, процесс строительства новых вооруженных сил уже начался, но идет медленно, а в течение отчетного периода произошел ряд событий в этой области.
Simple objects, nothing more, But something's hidden through a door Though I do not have the key Обычные вещи, ничего больше, но что-то скрывается за дверью, от которой у меня нет ключа.
MY DAUGHTERS WOULD LIKE THESE, THOUGH. Но моим дочкам должны понравиться вот эти штучки.