I'm pretty sure none of it is supposed to be in the subway, though. |
Но не думаю, что им место на путях. |
Be careful, though, a couple of drinks and it gets kind of crazy. |
Но будь осторожна, пара стаканчиков, и у них сносит крышу. |
You know, I never saw Klarissa Mott perform, but I did attend several shows at the Magic Palace though for the last few years. |
Я никогда не был на выступлении Клариссы Мотт, но я видел несколько шоу в "Волшебном Дворце" за последние пару лет. |
Upset. They must be excited about the settlement though, right? |
Но они же обрадовались выплатам, правда? |
Some of you will know it's not been our easiest year but we've stuck though it, together, like we always have. |
Некоторые из вас знают, что этот год был для нас не самым простым, но мы его преодолели, вместе, как и делали всегда. |
That's not the problem though. |
Но это ещё ерунда... что говорят о тебе сотрудники? |
It is true, though regrettable, that a number of important States are still staying away from the NPT. |
Сколь это ни прискорбно, но фактом остается то, что ряд важных государств все еще остаются в стороне от Договора о нераспространении. |
We aspire to a result from our work which will not merely freeze an existing situation but will go beyond such a laudable, though modest objective. |
Мы стремимся к тому, чтобы результаты нашей работы не ограничивались лишь "замораживанием" существующей ситуации, но шли дальше достижения такой хотя и похвальной, но все же скромной цели. |
I don't know, something evil though, I can tell. |
Я не знаю, но точно что-то злое, я уверен. |
Right, but that's not really the problem, though. |
Да, но проблема не в этом. |
You do have to model it for me, though. |
Но я должен видеть, хорошо ли она на тебе сидит. |
Well, his game is good, not exceptional, though. |
Что ж, он неплохо играет, но ничего выдающегося. |
I should mention, though, that I was not the one who made them. |
Но, должна тебе сказать, не я создала философский камень. |
And look, there's all this funny writing on it, but... no idea what it means, though. |
Вот, посмотри, там какие-то надписи, но я без понятия, что они значат. |
I'm not that good at sitting with my feet up, though. |
Но я не привыкла сидеть, сложа руки. |
I probably have nicer feet, though. |
Но у меня, возможно, ноги лучше |
He's a nice guy, though, and you really like him. |
Но он классный парень и нравится тебе. |
Albert Einstein, unpalatable to you though he may be, Philipp, is the most famous scientist in the world. |
Возможно, Альберт Эйнштейн вам и неприятен, Филипп, но он самый знаменитый учёный в мире. |
Not you though, Snapper Carr hasn't sent you here to shake me down. |
Но не ты, Снэппер Карр же не послал тебя, чтобы растормошить меня? Нет, нет. |
I must confess though that while the car is fine, |
Но я все же должен признаться, что хоть машина и хороша, |
I won't walk again though. |
Но я больше не смогу ходить. |
No I'm not, but it's a nice wine bar though. |
Нет- не интересен, но, хотя, бар хорош. |
The bigger point, though, is I was on medication. |
Но, самое главное, я принимаю лекарство. |
Don't think he's going to regain his sight, though. |
Но не думаю, что к нему вернется зрение. |
He's still behind but pH 7.2, lactate 4.5, though, that's improved. |
Держится, но кислотность 7.2, молочная кислота 4.5, хотя общее состояние улучшилось. |