Примеры в контексте "Though - Но"

Примеры: Though - Но
They may sell to the owner of the site, though they are often more inclined to sell to illegal négociants or brokers off site. Они могут продать его владельцу рудника, но чаще всего более охотно продают незаконным перекупщикам или внешним брокерам.
There has also been a report of Afghans operating elsewhere in support of Al-Qaida objectives, though this may have been without Taliban knowledge or support. Поступило также сообщение о том, что афганцы действуют и в других местах в поддержку целей «Аль-Каиды», но это, по-видимому, происходит без ведома или согласия «Талибана».
In the light of these realities, many recommendations have been made in the past to strengthen and revitalize the Department of Political Affairs, though few have been implemented. С учетом этих реалий в прошлом уже не раз формулировались рекомендации в отношении укрепления и активизации деятельности Департамента, но лишь немногие из них были выполнены.
The essential distinction is between continuing wrongful acts and acts which, though their effects may continue, were completed at, or by, a particular time past. Основное различие состоит между длящимися противоправными деяниями и деяниями, последствия которых могут продолжать существовать, но которые были завершены в конкретный момент в прошлом или к конкретному моменту в прошлом.
In last year's presidential elections, Tabaré Vázquez, the Left's charismatic leader, easily won the first round, though not by enough votes to avoid a second round run off. На президентских выборах прошлого года Табаре Вазкез, харизматичный лидер левых, с легкостью выиграл в первом раунде, но не набрал достаточно голосов, чтобы пропустить второй раунд.
It was hoped that the Commission's cooperation with WAIPA would continue, though such cooperation should not result in any additional financial burden for the United Nations. Следует надеяться, что Комиссия продолжит сотрудничество с ВААПИ, но это не должно быть сопряжено с каким бы то ни было дополнительным финансовым бременем для Организации Объединенных Наций.
On a separate though broadly related matter, Papua New Guinea commends the United Nations on 50 years of cooperation in international peacekeeping and reaffirms its commitment to these processes. Переходя к другой, но в целом связанной теме, Папуа-Новая Гвинея воздает должное Организации Объединенных Наций за 50 лет сотрудничества в области международного миротворчества и подтверждает свою приверженность этим процессам.
The market-opening efforts have focused on trade in goods, though some RTAs have started to draft or implement recently adopted programmes for the liberalization of trade in services. Усилия по снятию ограничений были сосредоточены на торговле товарами, но в рамках ряда РТС был начат процесс разработки или реализации принятых в последнее время программ по либерализации торговли услугами.
Errors, though present, were rare, thereby clearly demonstrating that it was possible to monitor the database to reduce the risk of errors. Ошибки есть, но они встречаются довольно редко, что наглядно свидетельствует о возможности обеспечить мониторинг базы данных в целях сокращения вероятности возникновения ошибок.
We are also in favour of clearly, though not cumbersomely defined rules of the game so that the stakeholders can all engage in seamless cooperation to help Africa and to achieve the United Nations goals without our being drawn into turf battles. Мы также выступаем за четкое, но не громоздкое определение правил игры, с тем чтобы все субъекты могли принять участие в беспрепятственном сотрудничестве с целью помочь Африке и достичь целей Организации Объединенных Наций без отстаивания ведомственных интересов.
Through carefully drafted regulations, the TIR Convention has set up, among other measures, extremely simplified, though efficient, border procedures and a low-cost guarantee system. Благодаря тщательно сформулированным положением Конвенция МДП позволила, среди прочих мер, создать чрезвычайно простые, но в то же время эффективные процедуры пересечения границ и не требующую больших затрат систему гарантий.
Our Convention on Extradition was adopted in 1996, though it is yet to enter into force, while our human development department runs a programme for the control of drugs and psychotropic substances in West Africa. Конвенция ЭКОВАС о выдаче была принята в 1996 году, но еще не вступила в силу; Управление по развитию людских ресурсов осуществляет программу контроля за наркотиками и психотропными веществами в Западной Африке.
The third category, which increased markedly in 2003, also rose in 2004, though by a much smaller proportion. Третья категория, которая заметно выросла в 2003 году, увеличилась и в 2004 году, но гораздо в меньших пропорциях.
In two thirds of African countries, the commitment on individual registration was reported fulfilled at 100 per cent, though, unfortunately, the percentage reached on documentation was lower. В двух третях африканских стран целевой показатель по регистрации личности беженцев был достигнут на уровне 100 процентов, но, к сожалению, по документации процентный уровень был ниже.
We also take note of the fact that the Declaration is political in character, as opposed to being a legally binding document, though not without potential legal implications. Мы также отмечаем, что Декларация носит политический характер, но не является юридически обязательным документом, хотя и может иметь юридические последствия.
Mr. GONZALEZ POBLETE (Country Rapporteur) was pleased to see a new State enter into dialogue with the Committee, though he noted that the initial report had been submitted somewhat late. Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ (Докладчик по Сальвадору) приветствует начало новым государством диалога с Комитетом, но в то же время отмечает, что первоначальный доклад был представлен с некоторым опозданием.
Some donors have now promised to do so, though only over time; others are not ready to go that far, but have promised more aid than they currently give. Некоторые страны-доноры теперь пообещали это сделать, хотя только с течением времени; другие не готовы пойти так далеко, но обещали увеличить объем помощи по сравнению с текущим.
But I am afraid that something more than stupidity (though less than plain evil) is at work here. Но я боюсь, что здесь действует нечто большее, чем глупость (хотя меньшее, чем простое зло).
This phenomenon, in much smaller proportion though, was present in the previous period too, but then the RM most often was a transit territory for other Western European countries. В гораздо меньших масштабах данное явление наблюдалось и в предыдущий период, но тогда Республика Македония чаще служила транзитной территорией по отношению к другим западноевропейским странам.
It is unfortunate, though, that there are some around us today who believe that they can continue to deprive their own people of their birth rights and freedoms. Но, к сожалению, среди нас сегодня есть такие, которые считают, что они могут и далее лишать свои народы принадлежащих им с рождения прав и свобод.
The majority of girls in higher educational institutions traditionally choose an occupation in the fields of education and health care though they already account for 51.6 per cent of those entering business and administration. При этом большинство девушек в высшей школе традиционно выбирают профессию в сфере образования и здравоохранения, но уже 51,6% идут в бизнес и управление.
The Hague Code of Conduct is an initial, though essential, step to effectively address the problem of missile proliferation from a multilateral global perspective, without precluding other initiatives or, in the longer term, more comprehensive approaches. Гаагский кодекс поведения - это первый, но важный шаг по эффективному решению проблемы ракетного распространения в рамках многостороннего глобального подхода, не исключающего иных инициатив или более всеобъемлющего подхода в долгосрочной перспективе.
Notes that the completeness of the emission data reported by Parties continues to improve though not the timeliness; З. отмечает дальнейшее улучшение положения с полнотой, но не своевременностью предоставления данных о выбросах, передаваемых Сторонами;
When changes occur in any of these variables, the minimum wage can be adjusted as necessary, though no more than once a year. В случае изменения в какой-либо из этих переменных ставка минимальной заработной платы может надлежащим образом корректироваться, но не чаще одного раза в год.
There was also a role for banks to grant loans for work to be carried out on condominiums, though few such loans had been made. Определенную роль должны играть и банки, предоставляя ссуды для работ, которые необходимо проводить в кондоминиумах, но таких ссуд было выделено немного.