Mr. Valda, though unhappy, understands the circumstances. |
Мистер Вальда, хоть и недоволен, но понимает обстоятельства. |
But the meaning of your visit, pleasant though it is, is mysterious to me. |
Но цель вашего визита, хоть это и приятная неожиданность, для меня загадка. |
Wouldn't get your hopes up, though. |
Но оправдаются ли ваши надежды, хотя. |
That's fine, but seriously, though - a little selfish. |
Это ничего, но честно говоря, ты эгоист. |
I can see how it wouldn't work, though. |
Но я вижу, что ничего не выйдет. |
You cracked the code though, Sherlock. |
Но ты разгадал шифр, Шерлок. |
She's never done it though. |
Но никогда и не сделала так. |
I'm glad you ended it here, though. |
Но я рад, что закончился он здесь. |
Doesn't mean that we agreed, though. |
Но это не значит, что мы согласны. |
Have to be careful not to cut through the cords though. |
Но надо быть осторожным и не перерезать нити внутри. |
Nothing to do with this, though. |
Да, но она не имеет к этому отношения. |
I'd pay real money though, to be persuasive. |
Но для большего убеждения лучше предложить реальные деньги. |
Nothing like this here, though. |
Но с этим местом не сравнить. |
Achieving a lasting peace, though difficult, is possible. |
Достичь прочного мира трудно, но реально. |
This time, though, the consequences for Florida and Mexico could be graver than before. |
Но на этот раз последствия такой эмиграции для Флориды и Мексики могут быть гораздо серьезнее, чем раньше. |
After some procrastination and an initial failed attempt, Milosevic has been arrested, without bloodshed, though not without danger. |
После некоторого промедления и первой неудачной попытки Милошевича арестовали без кровопролития, но и не без риска. |
It's still funny, though. |
Но ведь до сих пор смешно. |
Sooner or later, though, you always have to wake up. |
Но рано или поздно... всё равно приходится проснуться. |
You're doing great, though. |
Но ты отлично со всем справляешься. |
But not one of you thanked me, though. |
Но ведь никто меня не поблагодарил, никто. |
But it's more of a question, though. |
Но это однако, скорее вопрос. |
His nurse witnessed the whole thing, though. |
Но его медсестра была свидетелем всего. |
I like the way she moves, though. |
Но мне нравится, как она двигается. |
I really appreciate you coming to us though, baby. |
Но мы очень ценим, что ты пришел к нам, детка. |
I've still got you though. |
Но у меня по-прежнему есть ты. |