| Mr. Valda, though unhappy, understands the circumstances. | Мистер Вальда, хоть и недоволен, но понимает обстоятельства. |
| But the meaning of your visit, pleasant though it is, is mysterious to me. | Но цель вашего визита, хоть это и приятная неожиданность, для меня загадка. |
| Wouldn't get your hopes up, though. | Но оправдаются ли ваши надежды, хотя. |
| That's fine, but seriously, though - a little selfish. | Это ничего, но честно говоря, ты эгоист. |
| I can see how it wouldn't work, though. | Но я вижу, что ничего не выйдет. |
| You cracked the code though, Sherlock. | Но ты разгадал шифр, Шерлок. |
| She's never done it though. | Но никогда и не сделала так. |
| I'm glad you ended it here, though. | Но я рад, что закончился он здесь. |
| Doesn't mean that we agreed, though. | Но это не значит, что мы согласны. |
| Have to be careful not to cut through the cords though. | Но надо быть осторожным и не перерезать нити внутри. |
| Nothing to do with this, though. | Да, но она не имеет к этому отношения. |
| I'd pay real money though, to be persuasive. | Но для большего убеждения лучше предложить реальные деньги. |
| Nothing like this here, though. | Но с этим местом не сравнить. |
| Achieving a lasting peace, though difficult, is possible. | Достичь прочного мира трудно, но реально. |
| This time, though, the consequences for Florida and Mexico could be graver than before. | Но на этот раз последствия такой эмиграции для Флориды и Мексики могут быть гораздо серьезнее, чем раньше. |
| After some procrastination and an initial failed attempt, Milosevic has been arrested, without bloodshed, though not without danger. | После некоторого промедления и первой неудачной попытки Милошевича арестовали без кровопролития, но и не без риска. |
| It's still funny, though. | Но ведь до сих пор смешно. |
| Sooner or later, though, you always have to wake up. | Но рано или поздно... всё равно приходится проснуться. |
| You're doing great, though. | Но ты отлично со всем справляешься. |
| But not one of you thanked me, though. | Но ведь никто меня не поблагодарил, никто. |
| But it's more of a question, though. | Но это однако, скорее вопрос. |
| His nurse witnessed the whole thing, though. | Но его медсестра была свидетелем всего. |
| I like the way she moves, though. | Но мне нравится, как она двигается. |
| I really appreciate you coming to us though, baby. | Но мы очень ценим, что ты пришел к нам, детка. |
| I've still got you though. | Но у меня по-прежнему есть ты. |