But she's out of town, though. |
Но её сейчас всё равно нет в городе. |
You took the money, though, I notice. |
Но ведь вы все равно взяли деньги. |
I managed to pull this, though. |
Но я нашла вот это. Фургон. |
I had the greatest day, though. |
Знаю. Но зато у меня был просто отличный день. |
But you kept a secret though. |
Но ты не сказал об этом. |
But that's sad about you, though. |
Но грустно за тебя, зато. |
I've rounded the corner, though. |
Но я, я сгладил углы. |
But nobody knows how you did it though, Harry. |
Но никто не знает, как ты это сделал. |
That's not how science works, though. |
Но ведь наука работает не так. |
It's all shrouded in mystery now, though. |
Но сейчас всё окутано завесой тайны. |
That's a good line, though I don't believe it. |
Хорошая попытка, но я не верю в это. |
For rough surfaces, though, animals add claws. |
Но для неровных поверхностей у животных есть когти. |
I want to keep talking, though. |
Но я бы хотела продолжить разговор. |
It's a shame about that other guy, though. |
Но вот тому парню чертовски не повезло. |
Ron don't take any chances, though. |
Но Рон всё же не рискует. |
We got a break on another front, though. |
Но есть успехи с другой стороны. |
It's called Roquefort, not as strong as gorgonzola though. |
Его называют Рокфор, но все же он не такой ядреный, как горогзола. |
But NATO, though it defends Estonia, reacted very prudently. |
Но НАТО, хотя оно и защищает Эстонию, среагировало очень осторожно. |
Wasn't enough to kill, though. |
Этот удар его не убил, но привел к потере сознания. |
I don't need one, but I could use a nurse though. |
Врач мне не нужен, но я могу воспользоваться помощью медсестры. |
But I still love running past people, though. |
Но я все еще люблю обгонять людей, однако. |
Funny though. I saw you. |
Забавно, но я видел тебя. |
We could understand it here, though. |
Но мы можем понять это здесь. |
What I can tell you, though, it is working. |
Но я могу сказать точно, что сейчас это работает. |
I'd watch yourself, though. |
Но я все-таки следил за тобой. |