No, it's different now, though, isn't it? |
Но в этот-то раз всё иначе. |
It didn't happen, though, did it? |
Но этого так и не случилось, не так ли? |
It's the way it is, though, isn't it? |
Но что есть, то есть. |
You're not just a vampire, though, are you? |
Но ты не только вампир... не так ли? |
He never proved it, though, did he? |
Но так и не сумел доказать это, не так ли? |
Guidance is usually provided to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support within 4 working days, though a longer time period may be required when the complexity or sensitivity of the issue necessitates a more extensive review or further consultations |
Руководящие указания обычно предоставляются Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки в течение 4 рабочих дней, но в случаях, когда сложность или особый характер вопроса требуют более подробного рассмотрения или дополнительных консультаций, может потребоваться больше времени |
Though I know you'd try. |
Но я знаю, что ты попытался бы. |
Though not the way she treats royalty. |
Но только не так как ОНА с такими особами обращается. |
though I already know how good play, but it needs to know that everyone needs to see you are amazing. |
хотя я уже знаю, как хорошо играть, но он должен знать, что каждый человек должен понять, вы потрясающе. |
you do usually have the turnip though ignore him he'd trick you out of your last wish does this have something to do with this... sense that I've been living the same moments over, and over again? |
но у вас всегда есть при себе репа Не слушай его, он пытается оставить себе последнее желание Откуда это ощущение, будто переживаешь одни и те же ощущения снова и снова? |
It takes care, it takes patience and fear and despair to change though you swear to change, who can tell if you do? |
Чтоб заботиться, и терпеть, и испытывать страх и отчаянье изменить, ведь клялась, изменить, но кто скажет, сможешь ли сделать это ты? |
The problem was Roma children's educational underachievement and, while the fact that many - though by no means all - of them were in special schools might contribute to the problem, it was not the cause of the problem. |
Проблема заключается в недостаточно высокой успеваемости детей рома, и тот факт, что многие из них, хотя отнюдь не все, учатся в специализированных школах, может усугублять эту проблему, но ни в коей мере не |
But you weren't done, though, were you? |
Но это еще не все, ведь так? |
Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you. |
А вы знаете, сударь, что хотя я всего лишь женщина, но я думаю, что в глубине души я не менее храбра чем вы! |
But this is the thing, though, and I mean, you know, I'm with you on all that as far as it goes, you know? |
Но дело в том, и я знаю, ты в курсе, что в этой теме я с тобою. |
He was later asked who was going to play Larry and Curly in the film and commented that he still thought that Sean Penn and Jim Carrey were going to play them, though he added, "Nothing is for sure yet." |
Затем ему задали вопрос, кто будет играть Ларри и Кёрли в фильме, он ответил, что он всё ещё думает, что Шон пенн и Джим Керри будут играть эти роли, хотя добавил: «Но пока ничего неизвестно». |
In addition to those chemicals subject to the Stockholm Convention, the Basel Convention covers many wastes that are also persistent organic pollutants but are not subject to the Stockholm Convention, though they could be added in the future; |
Помимо этих химических веществ, подпадающих под действие Стокгольмской конвенции, Базельская конвенция охватывает многие виды отходов, которые также являются стойкими органическими загрязнителями, но не подпадают под действие Стокгольмской Конвенции, хотя они могут быть включены в нее в будущем; |
Though that crush on the lifeguard last summer, Interesting twist. |
Но то, что ты прошлым летом влюбилась в спасателя - интересный поворот. |
Though unofficially our guys have fairly good records. |
Хотя это и не официально... но у наших ребят довольно неплохие показатели. |
Not a live show. Though. |
Но, к сожалению, не в реальном времени. |
Though banished, I am still your loyal vassal. |
Пусть вы меня изгнали, но я по-прежнему ваш верный слуга. |
Though their relations were far from ideal. |
Но хорошими их отношения, правда, не назовёшь. |
You were a farmer, though, weren't you? |
Но же ты был фермером, да? |
I know you had a good dad, like, but, be honest with me, what do you really think makes a bad dad, though? |
У тебя хороший отец, но, если честно, как ты думаешь, что такое плохой отец? |
You didn't help her, though, did you? |
Но ведь ты ей не помог? |