Though I am not a wizard, but merely a apprentice. let me tell you that friendship can work real wonders. |
И хоть я и не волшебник, а только учусь, но позвольте мне Вам сказать, что дружба помогает нам делать настоящие чудеса! |
Though no quantitative estimates of these releases exist, the amounts of HCH residuals in the form of by-products from lindane production are assumed to range between 1.6 - 1.9 to 4.8 million tons. |
Количественных оценок таких выбросов не существует, но объемы остатков ГХГ в виде побочных продуктов производства линдана, как предполагается, составляют от 1,6 до 4,8 млн. тонн. |
Though she welcomed the efforts to encourage an understanding of such issues among law enforcement personnel, she had not seen evidence of efforts being made by the State party to change the attitudes of the general public. |
Она приветствует усилия по углублению понимания этих вопросов сотрудниками правоохранительных органов, но вместе с тем ей не известны примеры усилий, которые предпринимались бы государством-участником с целью изменить настроения в обществе в целом. |
Though there will be plenty of fanfare, it will inadequately reflect the UN's value, not only as the most important political innovation of the twentieth century, but also as the best bargain on the planet. |
Будет много пафоса, но он неадекватно отразит ценность ООН - ведь это не только самое важное политическое изобретение ХХ столетия, но и самая выгодная организация на планете. |
"Though this be madness, yet there is some method in't." |
Это будет безумием, но все же такая вероятность есть. |
Though of course, this being ten years ago, that was like... in today's money, |
Но конечно же, это было 10 лет назад, и выглядело... так в сегодняшних ценах. |
Though it's the case I have been doing things according to your teachings |
Извините, но я делала все, как вы нас учили. |
Though reluctant to leave Grace alone Tom wandered around quite often now lost in thought as he tried to crack the problem of possible escape |
Том с большой неохотой оставлял Грэйс, но теперь он часто бродил по Догвилю, погруженный в свои мысли, пытаясь решить проблему и разработать план побега Грэйс из города. |
Though the NPD Group does track retail and digital sales of video games, access to this data requires payment and it does not typically break down distribution of sales on various platforms. |
Для оценки розничных и цифровых продаж компьютерных игр существует сервис NPD Group, но он для доступа к данным требует оплаты, и при этом не может разделить объёмы продаж для разных платформ. |
Though generally described as several separate oceans, the world's oceanic waters constitute one global, interconnected body of salt water sometimes referred to as the World Ocean or global ocean. |
Хотя общепризнанным является разделение водного пространства Земли на несколько отдельных океанов, но вместе они составляют один глобальный, связанный между собой массив солёной воды, часто называемый Мировым океаном или глобальным океаном. |
Though he's not here with us tonight, he will be with us always. |
Хотя он не был с нами на гастролях, но он всегда был частью нас. |
Though the reasons for the child's immediate baptism are not known for certain, it was done most likely due either to his poor health or to an earthquake that shook the city that day. |
Хотя неизвестно наверняка, но столь скорое крещение ребёнка, скорее всего, было связано либо с его слабым здоровьем, либо с землетрясением, потрясшим город в тот день. |
Though a protégé of Musharraf, the army's chief of staff, General Ashfaq Kayani, is a professional soldier for whom the army's institutional interests are more important than the political interests of his former army boss. |
Хоть начальник штаба армии, генерал Ашфак Кайани, и протеже Мушаррафа, но он также профессиональный солдат, для которого интересы армии важнее политических интересов его бывшего армейского начальника. |
The grand strategy for the coming decades should be centered on a simple idea: Though Russia can never be allowed to influence Europe from outside, it will be welcome to gain a place of influence from within, if it accepts Europe's rules and norms. |
Главная стратегия на ближайшие десятилетия должна быть основана на простой идее: России никогда не позволят влиять на Европу снаружи, но ее приглашают занять место, позволяющее влиять изнутри, если она примет европейские правила и нормы. |
Though Ramsey was one of the Celtics' best players, he felt more comfortable coming off the bench and Auerbach wanted him fresh and in the lineup at the end of close games. |
Хотя Рэмзи был одним из лучших игроков «Бостон Селтикс», но он чувствовал себя более удобно, когда выходил со скамейки и Ауэрбах хотел, чтобы он был свежим игроком в составе в конце игры. |
"Though now you're just a friend to me I wonder what the end will be" |
"Пока ты мне лишь только друг, но скоро буду твой супруг". |
Though my eye sight is not effected, I can't be a pilot anymore |
Это не влияет на мое зрение, но летчиком я стать не могу. |
Though I can't fly those big planes I can still fly small planes |
На больших мне нельзя, но на таких маленьких я могу летать. |
Though you find here not only adventures, but also a romantic line - who could do without it? |
А тут же не только приключения, но и романтическая линия - куда ж без нее? |
Though it is my duty to examine the king's body... but in dealing with one's life I am no different from any village doctor |
Мой долг - следить за здоровьем короля, но когда речь идёт о чьей-то жизни, я ничем не отличаюсь от любого деревенского лекаря. |
Though we have used Laplacian noise here, other forms of noise, such as the Gaussian Noise, can be employed, but they may require a slight relaxation of the definition of differential privacy. |
Кроме шума Лапласа также можно использовать другие виды шума, например, гауссовский но они могут потребовать небольшого ослабления определения дифференциальной приватности. |
Though the temple is not in a populated place, people do visit there. |
Мы должны выйти из храма, но где с людьми встречаться? |
Though it may be against the principles... of this meeting, ask me again next year and the year after. |
Может быть, это и не по правилам... этого праздника, но спросите меня об этом через год, и ещё через год. |
"Though I'll be inoculating babies in Kampuchea my heart is with you." |
"Я буду в Камбодже, но сердце мое будет с тобой". |
NO ONE REALLY NOTICED THOUGH, 'CAUSE SHE WAS SUCH A CHATTERBOX. |
Но никто этого не замечал, потому что она была такая болтушка. |