I'm curious, though, as to... how it actually happened. |
Я любопытен, но в самом деле... как это произошло? |
It can also raise or lower the basic rate of income tax - though by no more than 3% - and levy charges, such as road tolls. |
Он также может повышать или понижать номинальный уровень подоходного налога (но не более, чем на З%) и взимать платежи, такие как плата за проезд. |
It was usually contested by eight clubs from several continents, though 12 teams participated in 2009. |
Обычно в нём участвовало 8 команд, но в 2009 году команд было 12. |
There is something more though that has to be there. |
Но в мире должно быть больше всего. |
If justified, there is nothing wrong, though he may feel guilty. |
В отсутствие свидетелей чувство стыда не возникает, но может возникать чувство вины. |
Lomu scored twice in the semi-final match against France, though it was not enough to see them through to the final as France went on to win 43-31. |
В драматическом полуфинальном матче против Франции Лому сделал две попытки, но этого оказалось не достаточным, и Франция победила со счётом 43-31. |
In a way, though, it's the part that doesn't match that scares me the most. |
Но меня сильнее пугает то, что не сходится. |
But, though we have the power to change the world, we are not taking the steps needed to do so. |
Но, хотя мы в силах изменить мир, мы не предпринимаем необходимых для этого действий. |
But, though Syriza's victory may mark the start of the next chapter in the euro crisis, the political - and possibly existential - danger that Europe faces runs deeper. |
Но, хотя победа СИРИЗЫ может означать начало следующей главы в евро кризисе, то политическая и, возможно, экзистенциальная опасность, с которой сталкивается Европа выглядит намного страшнее. |
National, religious, and cultural identities (for lack of a better word) are being transformed, though less by immigration than by the development of globalized capitalism. |
Национальные, религиозные и культурные тождества (за неимением лучшего слова) трансформируются, хоть и меньше иммиграции, но больше чем развитие глобального капитализма. |
What is needed, though, is a collective agreement on fiscal discipline, and a revival of the Stability and Growth Pact, which was unwisely abandoned - ironically when the French and Germans found its rules too constraining. |
Однако, что необходимо, так это коллективный договор по финансовой дисциплине и возрождение Пакта о стабильности и экономическом росте, который был неблагоразумно заброшен - иронично, но французы и немцы сочли его правила слишком ограничивающими. |
But, though it does represent progress from 2012, when popular opposition in South Korea to the idea of military cooperation with Japan caused a similar agreement to collapse, the latest effort is inefficient, at best. |
Но, хотя оно и представляет собой прогресс со времен 2012 года, когда народное сопротивление в Южной Корее к идее военного сотрудничества с Японией заставило подобное соглашение рухнуть, то последнее усилие является, в лучшем случае, неэффективным. |
But, while Germany's Foreign Trade and Payments Act protects against takeovers in the defense industry (though the law needs strengthening) elsewhere Germany has no system for examining investments by SWFs that may be strategically motivated. |
Но, в то время как Закон о внешней торговле и платежах в Германии защищает от поглощений предприятия оборонной промышленности (хотя этот закон и надо усилить), в других отраслях Германия не имеет системы для оценки инвестиций SWFs, которые могут быть стратегически мотивированными. |
Think about artists, not as content providers, though they can be brilliant at that, but, again, as real catalysts. |
Подумайте о художниках не как о поставщиках содержания, хотя они могут быть великолепны в этой роли, но, опять-таки, как о катализаторах. |
And yet, speculative though the idea surely is, I aim to convince you that there's reason for taking it seriously, as it just might be right. |
И всё же, эта идея, несомненно, умозрительная, но я собираюсь убедить вас в том, что есть причины, чтобы отнестись к ней серьёзно, поскольку эта идея может оказаться истиной. |
Due in part to the changing circumstances surrounding the album's rollout, the series was shelved before any episodes were completed, though several portions have been leaked to YouTube. |
Но сериал был заморожен до того, как был завершён хотя бы один эпизод, отчасти из-за меняющихся обстоятельств, связанных с реализацией альбома, хотя несколько отрывков все же просочились на YouTube. |
It's not just about the reward, though, is it? |
Но дело ведь не в вознаграждении, правда? |
But anyway that's - the basis of the thing that I want to share with you today, though, is that right back to where we inspire people who will be our great leaders later. |
Но в любом случае главное, чем я хочу поделиться сегодня с вами, - это вопрос вдохновения людей, которые станут нашими великими лидерами в будущем. |
But Bush has neither eliminated massive subsidies to the oil industry (though, fortunately, the Democratic Congress may take action) nor provided adequate incentives for conservation. |
Но Буш не стал ни отменять крупные субсидии нефтяной промышленности (к счастью, демократический Конгресс может еще принять меры), ни создавать соответствующие стимулы для энергосбережения. |
This section was removed for the final version, but is still playable (though buggy and unfinished) with a Game Genie code in the Japanese version. |
Этот уровень был исключён из финальной версии, но неофициально доступен в японской версии игры с помощью взломщика кодов Game Genie. |
It did give me an idea, though, but, you know, you're leaving, so we'll talk it over when you get back. |
Но это натолкнуло меня на одну идею, но, знаешь, ты уезжаешь, мы переговорим об этом, когда ты вернёшься. |
Well, of course, you don't know, though I imagine you've been feeling the effects for some time - your migraines, for example. |
Ну вы не в курсе, конечно, но я знаю, что вы чувствуете некоторые эффекты... мигрени, к примеру. |
Didn't peg you as the type to flood private property, though I do know that you'd never cheat on your wife. |
Не думала, что вы устроите потоп на частной собственности, но точно знаю, что вы бы никогда не стали изменять жене. |
According to biographer Christopher Hibbert, in her young adulthood Sophia was a "delightful though moody girl, pretty, delicate and passionate." |
Согласно биографу Кристоферу Хибберту, в молодости София была «восхитительной, но угрюмой девушкой, прекрасной, нежной и страстной.» |
It can also raise or lower the basic rate of income tax - though by no more than 3% - and levy charges, such as road tolls. |
Он также может повышать или понижать номинальный уровень подоходного налога (но не более, чем на З%) и взимать платежи, такие как плата за проезд. |