| It's sad, though, you know, 'cause we're not really friends anymore, but... | Хотя это печально, мы сейчас уже не дружим, но... |
| I have never seen the Madame look so joyful, though | Но я никогда не видела госпожу такой радостной. |
| But it's still big, though, very big. | Но оно по-прежнему большое, очень большое. |
| l hardly blame them, though. | Конечно, я не виню их в том, но все же. |
| But I asked her, though, you know? | Но хотя я ей предлагал, знаешь? |
| I'd feel a whole lot better about this, though, if the seal on this nozzle were a little tighter. | Но мне было бы намного спокойней, если б я мог запечатать горлышко чуть покрепче. |
| I'm sorry about your friend in there, but I tell you straight-up, though, if we were to do a deal... | Я сожалею о твоём друге, но всё-таки, скажу тебе прямо - если мы хотим заключить сделку... |
| Don't, don't make me your emergency contact, though, 'cause I'm not ready for that kind of commitment. | Но не стоит записывать меня как контакт для несчастных случаев, я еще не готов к таким серьезным отношениям. |
| But I'm a nanny now, though, as a sort of temporary narrow definition. | Но и в настоящее время я - нянька, в узком и временном значении этого слова. |
| I don't know if I'll keep him, though. | Но я не знаю, оставлю ли его. |
| I believe the threat is real, though I'm not sure who's behind it. | Думаю, что угроза настоящая, но я не знаю, от кого она исходит. |
| I, myself, have two children from my previous marriage, though, of course, fraternization between the children would not be permitted. | У меня самой есть двое детей от предыдущего брака, но, разумеется, панибратские отношения между нашими детьми недопустимы. |
| The nurses are coping well, though her last stroke did take your aunt so badly. | Сиделки очень стараются, но у Вашей тёти недавно случился новый удар. |
| I care a lot about my looks, though I'm not wild about them. | Меня заботит моя внешность, но в разумных пределах. |
| I don't think I could get it down though | Но он может мне встать поперёк горла. |
| But I seemed on board though, right? | Но, похоже, я всё-таки в деле? |
| It wasn't wasted time though, cause you gave people a chance to - think about their lives, and - where they're parked their cars. | Но время не прошло даром - у людей выдалась минутка подумать о напрасно прожитых годах, о том, где они припарковались. |
| I just want to say though, it's just till June. | Но ведь это только до июня. |
| Honestly, though, it was for the best. | Но, честно говоря, могло быть и хуже. |
| You know, not for nothing, but I hope I never see your face again, though we did make the case together. | Знаешь, как бы то ни было, но надеюсь, что я никогда больше тебя не увижу, хоть мы и раскрыли то дело вместе. |
| I never worked on anything harder, though, so don't laugh at me. | Но я старался изо всех сил, так что не смейся. |
| Could have been worse, though, you know, if you hadn't yanked that woman out of the car before it blew up. | Но могло быть и хуже, ну, понимаете, если бы вы не вытащили ту женщину до того, как взорвалась машина. |
| He still talks, though less and less. | Он и сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше. |
| We got no eyeball witnesses of the body being placed, though. | Но у нас нет очевидцев того, как оставляли тело. |
| The brass thinks I've been negligent too, though I'm not directly in charge. | Начальство считает, что я тоже виновен хотя я и не прямо, но косвенно. |