Примеры в контексте "Though - Но"

Примеры: Though - Но
It's sad, though, you know, 'cause we're not really friends anymore, but... Хотя это печально, мы сейчас уже не дружим, но...
I have never seen the Madame look so joyful, though Но я никогда не видела госпожу такой радостной.
But it's still big, though, very big. Но оно по-прежнему большое, очень большое.
l hardly blame them, though. Конечно, я не виню их в том, но все же.
But I asked her, though, you know? Но хотя я ей предлагал, знаешь?
I'd feel a whole lot better about this, though, if the seal on this nozzle were a little tighter. Но мне было бы намного спокойней, если б я мог запечатать горлышко чуть покрепче.
I'm sorry about your friend in there, but I tell you straight-up, though, if we were to do a deal... Я сожалею о твоём друге, но всё-таки, скажу тебе прямо - если мы хотим заключить сделку...
Don't, don't make me your emergency contact, though, 'cause I'm not ready for that kind of commitment. Но не стоит записывать меня как контакт для несчастных случаев, я еще не готов к таким серьезным отношениям.
But I'm a nanny now, though, as a sort of temporary narrow definition. Но и в настоящее время я - нянька, в узком и временном значении этого слова.
I don't know if I'll keep him, though. Но я не знаю, оставлю ли его.
I believe the threat is real, though I'm not sure who's behind it. Думаю, что угроза настоящая, но я не знаю, от кого она исходит.
I, myself, have two children from my previous marriage, though, of course, fraternization between the children would not be permitted. У меня самой есть двое детей от предыдущего брака, но, разумеется, панибратские отношения между нашими детьми недопустимы.
The nurses are coping well, though her last stroke did take your aunt so badly. Сиделки очень стараются, но у Вашей тёти недавно случился новый удар.
I care a lot about my looks, though I'm not wild about them. Меня заботит моя внешность, но в разумных пределах.
I don't think I could get it down though Но он может мне встать поперёк горла.
But I seemed on board though, right? Но, похоже, я всё-таки в деле?
It wasn't wasted time though, cause you gave people a chance to - think about their lives, and - where they're parked their cars. Но время не прошло даром - у людей выдалась минутка подумать о напрасно прожитых годах, о том, где они припарковались.
I just want to say though, it's just till June. Но ведь это только до июня.
Honestly, though, it was for the best. Но, честно говоря, могло быть и хуже.
You know, not for nothing, but I hope I never see your face again, though we did make the case together. Знаешь, как бы то ни было, но надеюсь, что я никогда больше тебя не увижу, хоть мы и раскрыли то дело вместе.
I never worked on anything harder, though, so don't laugh at me. Но я старался изо всех сил, так что не смейся.
Could have been worse, though, you know, if you hadn't yanked that woman out of the car before it blew up. Но могло быть и хуже, ну, понимаете, если бы вы не вытащили ту женщину до того, как взорвалась машина.
He still talks, though less and less. Он и сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше.
We got no eyeball witnesses of the body being placed, though. Но у нас нет очевидцев того, как оставляли тело.
The brass thinks I've been negligent too, though I'm not directly in charge. Начальство считает, что я тоже виновен хотя я и не прямо, но косвенно.