It's what we've always wanted, though. |
Но мы ведь этого и хотели. |
You'll be wanting them now though, your photos. |
Но вам же хочется посмотреть на них иногда. |
Best leave that one to you, though, sir, until I've given evidence against him. |
Но я предоставлю это вам, сэр, пока не дам против него показания. |
I don't think "easy to live with" was on that list, though, you know. |
Но вряд ли среди ее достоинств легкость совместного проживания. |
Maybe it's in the water, I don't know, but great place though. |
Может быть здесь вода такая, не знаю, но это отличное место. |
Here's something I need to tell you, though, if we are being honest. |
Но раз уж мы решили говорить начистоту, признаюсь. |
He's been called to task for falling asleep in the past, though he swears he didn't this time. |
Его уже ловили спящим на посту, но он клянется, что в этот раз не спал. |
I did, though, actually find out who she is dating. |
Но, кстати, я тут узнал, чья она всё таки подружка. |
Seriously, though, be careful. of it's just rumors, but he really did go after one student. |
Тебе бы стоило быть поосторожнее. но он и правда встречался с одной из своих учениц. |
It's not all bad though, they were spared having to see their grown son wear a WHISTLE. |
Но не всё так плохо, родителям дали возможность видеть, что их сын носит гудок. |
But my mom and stepdad, super excited to see Third Eye Blind, though. |
Но моя мама и отчим ждут не дождуться увидеть Третий глаз слепой, все же. |
John won't come near the campus, though. |
Но Джон туда теперь не пойдет. |
It's a bit old-fashioned looking, though. |
Но он немножко старомодный, как ты думаешь? |
Could that be causing the blackout though? |
Но может ли это вызвать отключение? |
But, seriously though, after all this group has been through I don't think marriage is going to be that hard. |
Но, если серьезно говорить обо всем этом вкупе, я не думаю, что брак это что то очень тяжелое. |
What's more interesting to me, though, is that none of those men had a reason to kill Titus. |
Но что более интересно для меня, так это то что ни у кого из них не было причин убивать Тита. |
It's funny though 'cause... never really been like it was with us. |
Странно, но я больше никогда не испытывал того, что было между нами. |
I'll take a drink, though, if you're pouring. |
Но я выпью, если нальешь. |
It's simple though it is rather difficult to explain. |
На самом деле это просто, но долго объяснять. |
Doesn't tell us much, though. |
Но в ней толком ничего нет. |
But first, see what a miserable lot we are. (Laughter) I want to start though with a paradox. |
Но сначала посмотрите, насколько же мы - унылая масса. (Смех) Начну я с парадокса. |
I walked off with an autographed ball, though, so, that was pretty cool. |
Но ушёл я с автографом на мяче, что было очень круто. |
Most likely, though, this will be our last date, so just know that. |
Но скорее всего, это свидание будет последним, так что имей ввиду. |
If you do want to walk away, though, I can loan you some money from my trust fund. |
Но если захочешь уйти, я могу одолжить тебе денег из трастового фонда. |
I do have a problem, though, with you running point on this, given... |
Но у меня сомнения, чтобы ты вёл это дело, учитывая... обстоятельства. |