Примеры в контексте "Though - Но"

Примеры: Though - Но
I respect it. I'm a little worried though that, in your zeal for payback, you might be the one who ends up getting hurt. Я уважаю это, но я немного обеспокоен тем, что если ты жаждешь мести, ты себе же и навредишь в итоге.
You'd better fix it, though. Но лучше бы тебе и правда все исправить!
I mean, who cares though, right? Но кому какое дело, да?
But he has no idea who was actually leading it nor who killed his father, though he seems quite certain it was not this John Alden. Но он не имеет ни малейшего представления, кто на самом деле руководил им ни кто убил его отца, хотя он, кажется, совершенно уверен, что это не Джон Олден.
Well, isn't there a chance she will, though? Но ведь это возможно, да?
It won't change the basic facts, though, will it? Но ведь это не изменит самого главного?
But you know what scares me even more, though, Sally? Но знаете, что пугает меня несколько больше, Салли?
Have to keep going though, don't we? Но надо же продолжать жить, правда?
No, I've heard rumors about it though Нет, но слышал о нем.
But he had money, though, didn't he? Но у него же были деньги, нет?
Don't think time of year matters with mulch, though I'm sure some TV guy would tell me different. Не думаю, что для мульчирования важно время года, но я уверен, что один парень с ТВ сказал бы мне, что это не так.
I know it and she knows it, though she's not ready to admit it yet. Мы оба это знаем, но она ещё не готова признать это.
As you can see, the machine appears to be fully functional, though it may take some time for the core to reach peak temperature. Как вы уже заметили, машина кажется полностью функциональной, но это должно занять немного времени для того чтобы ядро достигла максимальной температуры.
Wait, though, isn't there anything that we can do? Стойте, но разве мы ничего не можем сделать?
I didn't want you to get the victory, though, so I just said that I loved it, but... it was all an act, man. Но я не хотел, чтобы ты победил, вот и сказал, что просто в восторге, но... я притворялся, брат.
Got to be nice, though, Dad, knowing that your company is in good hands and you can stay home all day long and just play with your kid. Но как при этом всё-таки хорошо знать, пап, что твоя компания в хороших руках, и ты можешь целый день оставаться дома и играть со своим ребёнком.
I'm seeing Gail, little Fergus, though he's not so little any more, but this was back then. Виделся с Гейл, с малышом Фергюсом, хотя он уже не малыш, но то было давно.
Be careful, though, because around here, if you start believing that bad things happen for a reason, it hurts that much more when they don't. Но будь осторожен, потому что когда ты начинаешь верить, что во всем происходящем есть смысл, все беды, начинаешь ощущать гораздо острее, чем раньше.
A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, however difficult and even improper as a lady, and alone - though Mr F's aunt would have accompanied me. Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала.
I won't allow them to though. the police from 2113 might try to silence every last one of us. to protect Asahi even if it costs my life. Но теперь, когда я вцепился в это дело, полицейские из 2113 года, скорей всего, попытаются заставить нас замолчать.
But it was... it was cool, though. Но все равно это было круто.
You don't have a gun, though, right? Но у тебя нет пистолета, верно?
That's not real life though, is it? Но такой жизни не бывает, верно?
It was kind of fun, though, wasn't it? Но было довольно неплохо, правда?
That's pretty good, but we don't really do that, though. Это конечно хорошо, но нам и впрямь не стоит так делать.