I respect it. I'm a little worried though that, in your zeal for payback, you might be the one who ends up getting hurt. |
Я уважаю это, но я немного обеспокоен тем, что если ты жаждешь мести, ты себе же и навредишь в итоге. |
You'd better fix it, though. |
Но лучше бы тебе и правда все исправить! |
I mean, who cares though, right? |
Но кому какое дело, да? |
But he has no idea who was actually leading it nor who killed his father, though he seems quite certain it was not this John Alden. |
Но он не имеет ни малейшего представления, кто на самом деле руководил им ни кто убил его отца, хотя он, кажется, совершенно уверен, что это не Джон Олден. |
Well, isn't there a chance she will, though? |
Но ведь это возможно, да? |
It won't change the basic facts, though, will it? |
Но ведь это не изменит самого главного? |
But you know what scares me even more, though, Sally? |
Но знаете, что пугает меня несколько больше, Салли? |
Have to keep going though, don't we? |
Но надо же продолжать жить, правда? |
No, I've heard rumors about it though |
Нет, но слышал о нем. |
But he had money, though, didn't he? |
Но у него же были деньги, нет? |
Don't think time of year matters with mulch, though I'm sure some TV guy would tell me different. |
Не думаю, что для мульчирования важно время года, но я уверен, что один парень с ТВ сказал бы мне, что это не так. |
I know it and she knows it, though she's not ready to admit it yet. |
Мы оба это знаем, но она ещё не готова признать это. |
As you can see, the machine appears to be fully functional, though it may take some time for the core to reach peak temperature. |
Как вы уже заметили, машина кажется полностью функциональной, но это должно занять немного времени для того чтобы ядро достигла максимальной температуры. |
Wait, though, isn't there anything that we can do? |
Стойте, но разве мы ничего не можем сделать? |
I didn't want you to get the victory, though, so I just said that I loved it, but... it was all an act, man. |
Но я не хотел, чтобы ты победил, вот и сказал, что просто в восторге, но... я притворялся, брат. |
Got to be nice, though, Dad, knowing that your company is in good hands and you can stay home all day long and just play with your kid. |
Но как при этом всё-таки хорошо знать, пап, что твоя компания в хороших руках, и ты можешь целый день оставаться дома и играть со своим ребёнком. |
I'm seeing Gail, little Fergus, though he's not so little any more, but this was back then. |
Виделся с Гейл, с малышом Фергюсом, хотя он уже не малыш, но то было давно. |
Be careful, though, because around here, if you start believing that bad things happen for a reason, it hurts that much more when they don't. |
Но будь осторожен, потому что когда ты начинаешь верить, что во всем происходящем есть смысл, все беды, начинаешь ощущать гораздо острее, чем раньше. |
A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, however difficult and even improper as a lady, and alone - though Mr F's aunt would have accompanied me. |
Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала. |
I won't allow them to though. the police from 2113 might try to silence every last one of us. to protect Asahi even if it costs my life. |
Но теперь, когда я вцепился в это дело, полицейские из 2113 года, скорей всего, попытаются заставить нас замолчать. |
But it was... it was cool, though. |
Но все равно это было круто. |
You don't have a gun, though, right? |
Но у тебя нет пистолета, верно? |
That's not real life though, is it? |
Но такой жизни не бывает, верно? |
It was kind of fun, though, wasn't it? |
Но было довольно неплохо, правда? |
That's pretty good, but we don't really do that, though. |
Это конечно хорошо, но нам и впрямь не стоит так делать. |