| Though the last to be built, it was not the last 9F numerically as Crewe Works had already completed engines with higher numbers. | Паровоз является последними паровозом класса 9F по дате постройки, но не по номеру, так как завод Crewe Works строил данные паровозы с более высокими номерами. |
| Though the professor is initially resistant to the idea, he too comes to suspect that these memories were not real. | Профессор поначалу не соглашается с его выводами, но постепенно он тоже приходит к мысли о том, что эти воспоминания не были реальными. |
| Though Alexis believes him, Blake does not, but he eventually accepts Adam as his son. | Блейк не верит ему, но в конце концов, принимает его как своего сына. |
| Though we're still five weeks away from the Demon planet, we haven't given up hope. | Мы все еще в пяти неделях пути от планеты класса Демон, но мы не теряем надежду. |
| Though Obama may be right, the speech did little to mollify critics who have accused him of passivity and weakness, particularly regarding Syria and Ukraine. | Возможно Обама и прав, но его речь не помогла успокоить критиков, которые обвиняют его в пассивности и слабости, особенно в отношении к ситуациям в Сирии и Украине. |
| Though intensive diplomatic contacts developed only few years later when Heydar Aliyev visited Poland in August 1997 and then Polish President Aleksander Kwasniewski visited to Azerbaijan in October 1999. | Но интенсивные дипломатические контакты, разработаны были только несколько лет спустя, когда Гейдар Алиев посетил Польшу в августе 1997 года, а затем президент Польши Александр Квасьневский прибыл с ответным визитом в Азербайджан в октябре 1997. |
| Though he won't speak of his fight, | Но он не может сказать о предстоящем сражении. |
| Though you'd search the maps in vain, | Но вы не найдёте его на картах, |
| Though I'd be thrilled to have you back at your old desk. | Но я был бы рад, если бы ты вернулась на свое место. |
| Though I will ask you to refrain from making speeches atop cafeteria tables in the future. | Но я попрошу вас в будущем воздержаться от пламенных речей на столах в буфете. |
| Though I must admit, it was fascinating to work with Panso and talk about these things. | Но скажу, что с Вопли Пансо было очень интересно работать и обсуждать эти вещи. |
| Though, again, sir, it need not concern you. | Но еще раз, сэр, вам не о чем беспокоиться. |
| Though by taking it, I may die before I ever see her face. | Но, пытаясь его ухватить, я могу умереть, и не увидев ее. |
| Though we had already cleaned up his mess once before after he'd been racing around Jutland in your ministerial car. | Но нам уже пришлось убирать за ним, после того, как он прокатился с ветерком на твоей служебной машине в Ютландии. |
| Though you were right not to mention this to the police. | Но ты, наверное, права, что не ничего не сказала полиции. |
| Though based on what we all just saw in the lobby, I'd say he barely knew they existed. | Но, судя по тому, что вы видели в приемной, он едва знал об их существовании. |
| Though it would've been better had you told me two hours ago. | Но было бы лучше, если бы ты мне это сказала два часа назад. |
| Though I don't fully understand this obsession with rank and title, if anyone deserves to be promoted, it's you. | Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы. |
| Though death be poor, it ends a mortal woe. | Хоть смерть горька, но с ней уйдет и горе. |
| Though my eyes are small, I see very well. | Хоть у меня и маленькие глаза, но я все очень хорошо вижу |
| Though they're the ones leaving, it is I who must remain and bear the heavy burden of their failure. | Но поймите правильно, хотя покидают компанию они, мне придется остаться и нести тяжкое бремя их неудачи. |
| Though it doesn't stop some of them. | Но порой это не мешает им ходить на сторону. |
| Though I look like a playboy, I'm a good bloke. | Может я и похож на плейбоя, но меня не надо бояться. |
| Though I try not to doubt you, I can't help it in such a situation. | Я пытаюсь не сомневаться в вас, но ничего не могу с собой поделать в такой ситуации. |
| Though I hate to admit it, we're much alike... and forgiving yourself is the hardest thing to do. | Не хотелось бы это признавать, но мы с ним очень похожи... и простить себя - это самое сложное. |