| She's almost back to her old self, though. | Но она почти уже стала такой, как прежде. |
| Not a problem... though as long as you know it's twice the price. | Но это не проблема... если только вы заплатите вдвойне. |
| They had cash, though, plenty of cash. | Но у них были деньги, много денег. |
| It was quite a shock, though. | Но всё же это вызвало шок. |
| I don't live here anymore, though, so... I wish I could help you. | Но я не живу здесь больше, так что... хотел бы я помочь вам. |
| The world is a better place for Diane, and though she's left us, her legacy of love will live on. | Мир с Дианой был гораздо лучше, но и сейчас, когда ее нет, ее наследие любви будет продолжать жить. |
| He's in love with someone, though I don't know he knows it. | Он влюблен, но я не знаю, знает ли он это. |
| Your back's fine now, though, right? | Но ведь теперь твоя спина в порядке? |
| Doesn't really matter, though, 'cause everybody else is dead. | Да. Но это лишнее, все остальные мертвы. |
| I can't help but worry about her a little bit, though. | Но я все равно немного волнуюсь за нее. |
| The whole '80s hotel thing took me by surprise, though. | Но эта идея с отелем времён 80-х всё-таки застала меня врасплох. |
| I'm sorry, I do have a bit of proud though. | Простите, но у меня тоже есть гордость. |
| It's a nice town, though I won't settle here permanently. | Всю жизнь здесь я бы не провёл, но сейчас мне тут хорошо. |
| Doesn't it seem a little bit off, though? | Но тебе не кажется это как-то маловероятным? |
| He said he'd call me next time he went out, but he never did, though. | Он сказал что позавёт меня в следующий раз он вышел, но никогда не делал этого, всё же. |
| Really, though, I think you're one of the best people I've ever known. | Но серьезно, я считаю тебя одним из лучших людей из тех, кого я когда либо встречала. |
| Once you're in, though, there's not much you can do but keep your eyes open and figure out just how bad the situation is. | Но если уж вы её уже проводите, вам ничего не остается, как глядеть в оба и стараться понять, насколько ситуация дрянь. |
| You could get a job and though there wasn't much money, you'd get it every week, be home nights. | Пусть у нас будет меньше денег, но зато ты их будешь получать каждую неделю и ночевать дома. |
| Proving it should be easy, though, since you gave us your DNA to match. | Но это будет легко проверить, имея образец вашей ДНК. |
| But you liked the sound of lemonade though, didn't you? | Но мысль о лимонаде тебе понравилась, да? |
| I can't really tell from the picture though | Но что можно сказать только по фотографии? |
| It's just for tonight, though, okay? | Но это только один раз, сегодня, понимаешь? |
| As you can see, though, it's very faded. | Но ты видишь, что она выцвела. |
| You must guarantee that you will come back to here buy the one you selected, though. | Но пообещай, что вернешься и купишь ее. |
| Sorry for getting back late, though. | Но мне жаль, что я опоздал. |