But rain check on dinner, though, okay? |
Но мы поужинаем в другой раз все же, ладно? |
But a statue with a real face, though! |
Но это же статуя с настоящим лицом! |
You knew Nyman well, though. |
Но ты ведь Нюмана знал хорошо? |
I don't have high hopes for you, though. |
Но я бы не питала особых надежд на это. |
They let me use them, though, 'cause I go there a lot. |
Но мне разрешили ими воспользоваться, потому что я к ним часто заглядываю. |
But you never know, though - there might be a bullet out there with me name on it. |
Но никогда не знаешь - возможно где-то уже есть пуля с твоим именем на ней. |
It's a little more costly... but it has a more generous, piano kind of size living room for you though. |
Немного дороже, но в ней более просторная, пригодная для фортепиано гостиная. |
I love this stuff, though, you know? |
Но я люблю такие вещи, понимаешь? |
None of the girls that he slept with, though, nothing like that. |
Но никого из тех, с кем он спал, ничего такого. |
I don't think she could have gotten his whole finger in one bite, though. |
Но не думаю... что она могла за один раз откусить его палец. |
And I haven't spent any time in Tahiti, though I hear it's a magical place. |
И я не была на Таити, но слышала, что это волшебное место. |
Well, I just think you're any case though, More than likely she's already kicked. |
Я думаю, вы преувеличиваете, в любом случае, но скорее всего, она уже откинулась. |
You have raised a lovely young lady and though I understand she is kept under interesting rules, she raises questions. |
Вы вырастили прекрасную девушку, но я понимаю, она придерживается... определенных правил, у нее копятся вопросы. |
It is so weird, though, when it sinks in, how alone you are. |
Но все-таки, насколько странно осознавать, как я одинок. |
That I don't know. I've placed the blonde though. |
Этого я не знаю, но я нашел блондинку. |
We're still alive, though. |
но мы то живы, это главное. |
One thing's for sure, though - he wasn't pleased to see him. |
Но в одном можно быть уверенным: он не был рад видеть его. |
Nothing like a little extra pressure, though. |
Но ничего, с чем бы мы не справились. |
It was worth it, though, getting to hear you play again. |
Но оно того стоило, услышать, как ты снова играешь. |
I'm sure I'll pick it up pretty quick, though. |
Но я уверена, что я быстро разберусь. |
But word is though, you've started up all on your own since he's been inside. |
Но мир суров, пока он был в тюрьме, ты начал свой собственный бизнес. |
They make the drop mostly at dawn, but there'll be one today, though. |
В основном подвозят на рассвете, но сегодня они тоже появятся. |
But sorry about your burnt tootsies though. |
но мне жаль твои обожжённые ноженьки. |
Your time will come, though... sometime in the future... but it's not yet. |
Но твое время придет все равно. Однаждь? в будущем. |
No, but I get it, though, you know. |
Нет, но я беру ее, тем не менее. |