But it'll only take a minute and I actually went though and picked out a couple of colors for you. |
Но это займет всего минуту, и вообще то я подобрала пару цветов для тебя. |
You know, "curry our favor" is pretty bad, though. |
Но знаешь, "эти факиры" - это сильно. |
But you've seen her though, right? |
Но ты её уже видел, да? |
I don't think we're supposed to be here, though. |
Но нам вряд ли можно тут сидеть. |
I do believe we've known each other since forever, though. |
Но я верю в то, что мы знакомы целую вечность. |
He had the opportunity though, yes? |
Но возможность у него была, да? |
Bosniac units had exchanged small arms fire with the BSA, though to what extent could not be determined. |
Боснийские подразделения вели перестрелку из стрелкового оружия с подразделениями БСА, но насколько интенсивную, определить не представилось возможным. |
The sulphur content of oil for household and industrial use is 1.25%, though this is projected to be reduced to 0.2% by 2004. |
Содержание серы в нефтяном топливе бытового и промышленного назначение равно 1,25%, но к 2004 году его планируется снизить до 0,2%. |
The bases mentioned for these policies were laws on land-use planning, licensing procedures and environmental impact assessment, though in general no specifics were given. |
Среди упомянутых основ такой политики - законы о планировании землепользования, процедуры лицензирования и экологическая оценка, но в целом никаких конкретных сведений не приводится. |
Five hundred persons of Amerindian descent, though mixed, still remained in the north of the country in the Santa Rosa Carib community. |
Пятьсот человек смешанного происхождения но, имеющие корни американских индейцев, еще остались на севере страны в общине Санта-Роза-Кариб. |
The Bureau requested each centre to use more resources for cooperation with Parties and other scientific groups (though not only for meetings and staff travel). |
Президиум просил каждый центр направлять больше ресурсов на сотрудничество со Сторонами и другими научными группами (но не только на проведение совещаний и поездки персонала). |
He was informed that 92 monks were moved on 27 September to another monastery under the State's responsibility, though not detained. |
Специальному докладчику сообщили о том, что 27 сентября 92 монаха были перевезены в другой монастырь по распоряжению властей, но не были заключены под стражу. |
This has been the subject of much discussion during 2005 though measures to give practical effect to the distinction have yet to be decided. |
В течение 2005 года этот вопрос был предметом многочисленных дискуссий, но меры для конкретного воплощения в жизнь этой идеи так и не были приняты. |
Mr. van BOVEN said that the statement should be confined to a footnote since it concerned a procedural, though important, issue. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, поскольку речь идет о хотя и важном, но процедурном вопросе, следует ограничиться сноской. |
The situation in the valley is quiet, and contacts by the Kodori administration with the Abkhaz side, though infrequent, have been cordial. |
В ущелье сохраняется спокойная обстановка, а встречи кодорской администрации с абхазской стороной были хотя и не частыми, но радушными. |
This requires recognition not only of the mutuality of interests and benefits but also of common, though differentiated, responsibilities. |
Это требует признания не только обоюдности интересов и выгод, но и общих, хотя и дифференцированных, обязанностей. |
Persons indicted but not yet arrested had become international pariahs who, though enjoying the presumption of innocence, could not travel freely or hold political office. |
Лица, которым предъявили обвинение, но еще не арестовали, стали международными париями, которые, хоть на них и распространялась презумпция невиновности, не могли свободно перемещаться или занимать политические должности. |
The Inspectors believe that a common payroll system is not only technically feasible but also financially desirable, though it is not a simple task. |
Инспекторы считают, что общая система начисления окладов не только технически осуществима, но и желательна в финансовом отношении, хотя эта задача и не проста. |
We are making progress, though slowly, but I am confident that we will find a fair solution this year. |
Мы добиваемся прогресса, хотя и медленными темпами, но я убежден, что мы придем к разумному решению в этом году. |
Ad hoc statistics could be created through a new survey or other data collection effort but also might be generated though analyses of already existing information. |
Специальную статистику можно получить в результате проведения нового опроса или других мероприятий по сбору данных, но она также может быть результатом анализа уже имеющейся информации. |
Useful though that information was, it was still no substitute for the broader information supplied by States which had concluded additional protocols. |
Но как бы ни полезна была такая информация, она не может заменить той, более обширной, информации, какую представляют государства, заключившие дополнительные протоколы. |
Draft article 15 on the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies, though interesting, was excessively procedural. |
Проект статьи 15, касающейся бремени доказывания в вопросах, касающихся исчерпания внутренних средств правовой защиты, интересен, но носит излишне процедурный характер. |
There are already encouraging signs, though it is still early, that Governments who have not in the past had a tradition of participation are becoming more consultative. |
Хотя пока рано окончательно говорить об этом, но уже появляются вселяющие надежду признаки того, что правительства, которые в прошлом не изъявляли желания участвовать в рассмотрении данной проблемы, проявляют более конструктивный подход. |
Second, and more important, though the distinction is analytically sound, it is in practice seldom clear-cut. |
Во-вторых, что более важно, это различие с аналитической точки зрения является логичным, но на практике оно редко бывает четко выраженным. |
Other metals, though not reported on by Parties, for which new information on long-range transportation exists include platinum group metals), palladium, and rhodium) and antimony. |
К другим металлам, о которых Стороны не представляли данных, но по которым собрана новая информация об их переносе на большие расстояния, относятся металлы платиновой группы), палладий, родий) и сурьма. |