The Bar Association replied that it could not initiate legislation though it believed that ideally there should be one examination administered by all the law faculties of the country. |
В ответ Коллегия адвокатов заявила, что ей не предоставлено право законодательной инициативы, но она считает, что идеальным вариантом была бы организация единого экзамена, принимаемого представителями всех юридических факультетов страны. |
The cost of these may be significant, though they would likely be somewhat less than negotiating a legally binding instrument. |
Расходы на их проведение могут быть существенными, но скорее всего несколько менее высокими, чем расходы на выработку документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
Its decisive impact, though, had been on the world market economy, which was now a market economy. |
Но свое решающее влияние глобализация оказала на мировую экономику, которая стала сейчас рыночной экономикой. |
· To negotiate with Syria for peace, though without illusions as to the probability of success. |
· проводить мирные переговоры с Сирией, но не питая иллюзий по поводу возможного успеха. |
Last, though not least, there was the Tokyo International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan, co-chaired by the European Union. |
И последним по счету, но не по важности, событием стало проведение в Токио Международной конференции по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления, сопредседателем которой выступил Европейский союз. |
That was true at least for the French and English versions, though he could not confirm immediately whether the same term had been used in Spanish. |
По крайней мере это относится к текстам на французском и английском языках, но он не может сейчас с уверенностью сказать, употребляется ли этот же термин в испанском тексте. |
UNRWA completed 110 projects, 8 more than in 2000-2001, though less than the target. |
БАПОР завершило осуществление 110 проектов - на 8 больше, чем в 2000 - 2001 годах, но меньше, чем первоначально планировалось. |
Approximately 13.7 per cent had moved on to higher university education, though only 6.3 per cent had completed it. |
Приблизительно 13,7% жителей страны поступили в высшие учебные заведения, но окончили их только 6,3%. |
The instructions about the dangers existing in an undertaking must be repeated at adequate intervals, as a minimum, though, once every year. |
Инструктаж в отношении существующих опасностей должен делаться несколько раз с соответствующими интервалами, но не ранее одного раза в год. |
The latter option was ruled out, though, because of legal and political concerns about ocean dumping of radioactive waste. |
Но с учетом правовых и политических соображений, связанных со сбросом радиоактивных отходов в океанические воды, последний вариант был исключен. |
Asia and the Pacific could consider a regional carbon mitigation agreement and process similar to, though in detail different from, the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Азиатско-Тихоокеанский регион мог бы рассмотреть возможности разработки соглашения по уменьшению использования углеродов и налаживания процесса, аналогичного тому (но отличающегося в подробностях), который ведут развитые страны мира в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Churches having fewer than 25,000, though normally at least 10,000 members, are associate member churches. |
Церкви, имеющие менее 25 тысяч прихожан, но хотя бы 10 тысяч, являются ассоциированными церквями-членами. |
The biggest improvements for consumers, though, come not from privatization, but from competition. |
Наибольшая выгода для потребителей заключается, впрочем, не в результатах приватизации, но в результатах конкуренции. |
Eight of the 18 outputs pertaining to public administration and development management, though completed by the department, were not published during the biennium. |
Восемь из 18 материалов, относящихся к государственному управлению и управлению развитием, хотя и были подготовлены Департаментом, но не были опубликованы в течение этого двухгодичного периода. |
There are also a number of codes, recommendations and guidelines which, though not legally binding, have been widely implemented by States. |
Кроме того, имеется ряд кодексов, рекомендаций и руководств, которые хотя и не имеют обязательной юридической силы, но широко применяются государствами. |
The Council of Ministers was again the most active of the common institutions, though meeting on an irregular basis but on average at least once weekly. |
Совет министров оставался наиболее активным из всех общих институтов, встречаясь хотя и не регулярно, но в среднем как минимум раз в неделю. |
Certain groups would like either to amend the Constitution or to have an interpretation that would permit devotional, though non-sectarian, prayers in State schools. |
Некоторые группы хотели бы изменить Конституцию или толковать ее таким образом, чтобы в государственных школах разрешались религиозные, но не сектантские молитвы. |
It can be seen that the number of women in these elected offices, though small, has been increasing steadily. |
Из нее можно увидеть, что численность женщин на этих выборных должностях хотя и является небольшой, но постоянно возрастает. |
This was included in the audit universe though was not identified in the highest risk categories. |
Он был включен в сферу охвата ревизий, но при этом не был определен в категориях, имеющих наиболее высокие риски. |
The beauty of a well-designed treaty, though, is that states have a "Plan B" when political solutions cannot be found. |
Но достоинство тщательно проработанного договора в том и состоит, что на случай, когда политические решения отыскать не удается, у государств есть запасной вариант. |
The serious concerns about public expenditure management (see para. 14 above) remain in many countries, though others have made substantial progress. |
Управление государственными расходами (см. пункт 14) продолжает оставаться серьезной проблемой в целом ряде стран, но есть и другие примеры, свидетельствующие о том, что в этой области наблюдается значительный прогресс. |
It was at the time presented to, though not accepted by, both sides. |
Тогда же он бы представлен обеим сторонам, но не был ими одобрен. |
You'll see it tomorrow, not today though. |
Ты увидишь его завтра, но не сегодня! |
l couldn't say, though I doubt it. |
Не могу сказать с уверенностью, но сомневаюсь. |
Our species are similar, though your design is inelegant |
Наши расы схожи, но ваш внешний вид безвкусен. |