Though its emotional development was certainly remarkable, the immediate termination was an unfortunate but clear necessity. |
Хотя эмоциональное развитие "Л-9" было действительно выдающимся, немедленная ликвидация была досадной, но явной необходимостью. |
Though usually harmless, they often try and draw others into their delusions. |
Хотя такие люди обычно безобидны, но часто они пытаются вовлечь других в свои иллюзии. |
Though out-of-court, the settlement was still reached under the Court's auspices. |
Хотя урегулирование было достигнуто и вне зала Суда, но все-таки под его эгидой. |
Though this may appear to be very costly, the human and economic costs of inaction will undoubtedly be higher. |
Хотя оно может оказаться очень дорогостоящим, но человеческая и экономическая цена бездействия окажется, несомненно, выше. |
Though it can result from chronic illness, it's most unlikely. |
Это может быть результатом хронической болезни, но маловероятно. |
Though necessary, economic growth is not sufficient to attain the objectives of such programmes. |
Экономический рост является необходимым, но недостаточным условием достижения целей таких программ. |
Though you left, I love you. |
Ты ушла от меня, но я люблю тебя. |
Though I'm not very smart, I understand that much. |
Я туго соображаю, но это я сообразил. |
Though I hoped it, I didn't believe it. |
Я всегда надеялась, но мало верила. |
"Though I left everything,"your name keeps coming back. |
Я все бросила, но твое имя преследует меня. |
Though it doesn't matter, because no one ever dies there. |
Но это не имеет значения, Так как там никто никогда не умерает. |
Though you have to admit, watching her have a nervous breakdown is pretty funny. |
Но ты должна признать, наблюдать, как она переживает, довольно забавно. |
Though she accused them of stealing. |
Но она обвинила их в воровстве. |
Though, I did get you this. |
Но, я принес тебе это. |
Though you may be again soon, if we don't iron out our issues. |
Но можешь скоро снова ею стать, если мы не уладим наши проблемы. |
Though I imagine you will be once Mr. Tanner gets through with you. |
Но уверена, что пожалеешь, когда мистер Таннер с тобой разберется. |
Though clearly... he was not opposed to other kinds. |
Но очевидно, что он не чурался и других сокровищ. |
Though no man has ever made it out. |
Но ни один мужчина не выходил оттуда живым. |
Though evidently not, in this case. |
Но, похоже, не в этом случае. |
Though I do happen to know your little secret about your time in appalachia. |
Но так случилось, что я знаю твой маленький секрет о том, как ты проводил время в Аппалачах. |
Though confined to countries with drylands, desertification has indirect but strong transboundary effects. |
Хотя опустынивание наблюдается лишь в странах, в которых имеются засушливые земли, оно оказывает косвенное, но весьма сильное трансграничное воздействие. |
Though more money is essential, it is not sufficient. |
Хотя дополнительные деньги - это существенно, но их недостаточно. |
Though that extension of time for submission is welcome, it is only half the battle. |
Но хотя такое продление сроков нельзя не приветствовать, это всего лишь полдела. |
Though difficult, it's possible to draw this figure. |
Хотя и трудно, но возможно нарисовать эту фигуру. |
Though she's a psychologist, she's really bad at reading people. |
Пусть она и психолог, но читать людей у неё не выходит. |