Though I will maintain child support, And I will continue to be ethan's dentist. |
Но я буду поддерживать мальчика, и я буду его стоматологом |
Though his name was quite famous, He says, in his time |
Но бегут быстро годы, теперь он не тот. |
Though to be clear, when I said you should visit less frequently, I certainly didn't mean for you to stop altogether. |
Но давайте начистоту, когда я сказал, что вам лучше посещать её реже я вовсе не имел ввиду, что вы должны прекратить совсем |
Though, is it just me, or is it wrong that she always demands you stay at her place, but she's not willing to let you officially move in? |
Слушай, мне кажется, или как-то странно, что она всегда требует остаться у неё, но при этом не хочет, чтобы ты официально переехал? |
Though the private sector is usually defined as a collection of enterprises that are owned by individuals or groups and not by the State, government support is critical in minimizing the distortions caused by regulations, taxes, subsidies and budget deficits. |
Хотя по определению, частный сектор, как правило, представляет собой совокупность предприятий, находящихся во владении отдельных лиц или групп лиц, но не государства, поддержка государства имеет решающее значение в сведении к минимуму диспропорций, вызываемых нормативными положениями, налогами, субсидиями и бюджетным дефицитом. |
Though I'm not sure who's in control, me or them |
Но меня раздражает то, что я не властен над собой. |
Though she did not dispute the principle of protecting schools, it seemed to her to be not only unnecessary but also wrong to specify them in the relevant provision because of the apparent implication that schools could be military objects. |
Хотя она не оспаривает принцип защиты школ, по ее мнению, не только нет необходимости, но и неправильно конкретно указывать их в соответствующем положении из-за очевидно подразумеваемой мысли о том, что школы могут быть военными объектами. |
Though suicide rates have been falling annually since 2002 but still remains very high (in 2002 - 44.7 cases/100000 population, and in 2007 - 30.4 cases/100000 population). |
Показатель самоубийств с 2002 года ежегодно снижается, но по-прежнему остается на очень высоком уровне (в 2002 году - 44,7 случаев на 100000 жителей и в 2007 году - 30,4 случаев на 100000 жителей). |
Though the Government has not yet attempted to verify and disclose the names of detainees, the total number appears to be in the hundreds rather than thousands, as was the case in late 2011. |
Хотя правительство еще не пыталось проверить и огласить имена задержанных, их общее число, как представляется, составляет сотни человек, но не тысячи, как это было в конце 2011 года. |
There's no sign of Druitt, and... Though it saddens me to say, no sign either of Magnus. |
Нет никаких следов Друитта и... как ни печально об этом говорить, но и следов Магнус тоже. |
Though your voice is as clear as day, your dance moves are quite pass? |
Хоть твои слова ясны, как день, но танцуешь ты, как пень. |
Though Fulton was able to obtain a monopoly in the state of New York because of the powerful influence of his partner Robert Livingston, he was unable to gain a U.S. patent largely because he could not demonstrate the originality of his designs. |
Фултон смог получить монополию в штате Нью-Йорк из-за мощного влияния его партнера Роберта Ливингстона, но и он не смог получить патент США во многом потому, что оригинальность конструкций Фултона не могли быть продемонстрирована. |
Though for myself alone I would not be ambitious in my wish to wish myself much better, yet for you, |
Хоть для себя во мне честолюбивых нет желаний быть много лучше, но для вас... |
"Though it is impossible to know how soon we must engage with them" "yet we know that attack is inevitable." |
Пока неизвестно, когда мы с ним столкнемся, но мы понимаем, что атака неизбежна. |
Call the slave again: Though I am mad, I will not bite him: call! |
Верни раба; хоть я и взбешена, но все же я кусать его не стану. |
Though I don't know where to, I don't have any intention to go! |
Хоть я и не знаю, о чём ты, но всё равно не собираюсь идти. |
Though it might be that in the Chairperson's summary those aspects could not be taken up, the inclusion of the proposed clause would avoid the need for a detailed debate of the summary. |
Он допускает, что эти аспекты могут и не освещаться в резюме Председателя, но благодаря включению в него предложенной фразы можно избежать необходимости детального обсуждения резюме. |
Though kissing you is like kissing some divine ashtray... that's not what I had in mind. |
Твой поцелуй - поцелуй с божественной пепельницей но я не об этом. Сельма, ты выйдешь за меня? |
Though the Committee notes with appreciation the Constitutional guarantee of supremacy of the Covenant over domestic laws, it however regrets the absence of court cases on the applicability of the provisions of the Covenant. |
Комитет с признательностью принимает к сведению конституционную гарантию верховенства Пакта над внутригосударственными законами, но вместе с тем выражает сожаление по поводу отсутствия судебных дел, связанных с применением положений Пакта. |
Though I see this, and I wish I'd had the courage to get back in your life sooner - and not just because I could have met her, but... |
Я понимаю это, и... я бы хотела иметь смелость вернуться в твою жизнь раньше не только потому что встретила бы ее, но |
Tough childhood, though. |
Но у нее было трудное детство. |
Very picky, though. |
У неё свои мотивы -Да, но... |
He is, though. |
Но ведь так оно и есть. |
Though foreign envy slander you, You still live in my heart, My fatherland, my fatherland! |
Пусть злые иноземцы завидуют, Но ты всё ещё живёшь в моём сердце, Моё Отечество, моё Отечество! |
You were arrested, though? |
Но скажите, вас, говорят, сегодня ночью задержали? |