| The Canadian force then proceeded to oversee the demilitarization of the town of Srebrenica, though not of the surrounding area. | Затем канадские войска начали наблюдать за демилитаризацией города Сребреницы, но не прилегающих к нему районов. |
| There is still time, though it is short. | Время еще есть, но его мало. |
| A procedural error - though understandable, but catastrophic. | Процедурная ошибка, хотя и понятная, но катастрофическая. |
| I'd be happy to send a waiter over for you, though. | Но конечно я с удовольствием пришлю вам официанта. |
| This new arm fracture though that's not from the drop down the elevator. | Но последний перелом случился не из-за падения в шахту лифта. |
| Moore's team couldn't find the real La Cebra though. | Но команда Мура не смогла обнаружить настоящего Ла Зебру. |
| Together with these lacerating realities, humanity is facing other challenges which, though different, are no less complex. | Помимо этих трагических реальностей человечество сталкивается с другими проблемами, которые, хотя и отличаются по своему характеру, но являются не менее сложными. |
| I'm not getting good reception on it, though. | Но что-то я не чувствую хорошего приёма. |
| Mainly though, Donald, I... | Но главное, Дональд, Я... |
| I'm not so into last names though. | Но я не знаю их фамилий. |
| These days, though, I.D.'s have magnetic strips, holograms and infrared watermarks. | Но в наши дни, на них есть магнитные полосы, голограммы и инфракрасные водяные знаки. |
| Best of all, though, James and I had managed to lose Hammond. | Но лучше всего, что мы с Джеймсом оторвались от Хаммонда. |
| There aren't any notes on what it was about, though. | Но тут нет никаких пометок, по какому она поводу. |
| It's built into the earpiece camera, but it only works when it's on, though. | Он встроен в наушную камеру, но работает только, если она включена. |
| He can still rip your arm off, though. | Но он может оторвать тебе руку. |
| The possibility of compensation certainly existed for cases of ill-treatment, though he could not give any specific examples. | Возможность получения компенсации в случае жестокого обращения, безусловно, существует, но г-н Мюллер не может привести конкретных примеров на этот счет. |
| That matter needed to be addressed, though not necessarily in article 15. | Этот вопрос нуждается в рассмотрении, но не обязательно в контексте статьи 15. |
| Experience shows that accelerated economic growth is a necessary though not a sufficient condition for a significant increase in social expenditures. | Как показывает опыт, ускоренный экономический рост является необходимым, но не достаточным условием для существенного увеличения социальных затрат. |
| This, though, is what ECOMOG has been doing for years in Monrovia. | Но именно этим и занимается последние годы в Монровии ЭКОМОГ. |
| Economic growth, though a necessary condition for poverty reduction, is nevertheless an insufficient one. | Тем самым экономический рост является необходимым, но не достаточным условием сокращения масштабов нищеты. |
| He has raised this issue several times with representatives of the United Nations Secretariat, though so far without any concrete results. | Он несколько раз обсуждал этот вопрос с представителями Секретариата Организации Объединенных Наций, но до настоящего времени никаких конкретных результатов достигнуто не было. |
| Investments in information technology were expected to bring about gains in overall productivity, though not necessarily in individual units. | Ожидается, что инвестирование в информационную технологию позволит добиться повышения общей производительности, но необязательно в отдельно взятых подразделениях. |
| The CHAIRMAN said that efforts had in fact been made to invite Mr. Mandela, though without success. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что действительно прилагались усилия для приглашения г-на Манделы, но они оказались безуспешными. |
| A private person may institute criminal proceedings in a few cases though this is extremely rare in practice. | В ряде случаев уголовное разбирательство может быть инициировано частным лицом, но на практике это случается крайне редко. |
| It was also recognized that good governance at the domestic level, though a necessary condition, was not sufficient. | Признается также, что благое управление на национальном уровне является необходимым, но не достаточным условием. |