Примеры в контексте "Though - Но"

Примеры: Though - Но
The Canadian force then proceeded to oversee the demilitarization of the town of Srebrenica, though not of the surrounding area. Затем канадские войска начали наблюдать за демилитаризацией города Сребреницы, но не прилегающих к нему районов.
There is still time, though it is short. Время еще есть, но его мало.
A procedural error - though understandable, but catastrophic. Процедурная ошибка, хотя и понятная, но катастрофическая.
I'd be happy to send a waiter over for you, though. Но конечно я с удовольствием пришлю вам официанта.
This new arm fracture though that's not from the drop down the elevator. Но последний перелом случился не из-за падения в шахту лифта.
Moore's team couldn't find the real La Cebra though. Но команда Мура не смогла обнаружить настоящего Ла Зебру.
Together with these lacerating realities, humanity is facing other challenges which, though different, are no less complex. Помимо этих трагических реальностей человечество сталкивается с другими проблемами, которые, хотя и отличаются по своему характеру, но являются не менее сложными.
I'm not getting good reception on it, though. Но что-то я не чувствую хорошего приёма.
Mainly though, Donald, I... Но главное, Дональд, Я...
I'm not so into last names though. Но я не знаю их фамилий.
These days, though, I.D.'s have magnetic strips, holograms and infrared watermarks. Но в наши дни, на них есть магнитные полосы, голограммы и инфракрасные водяные знаки.
Best of all, though, James and I had managed to lose Hammond. Но лучше всего, что мы с Джеймсом оторвались от Хаммонда.
There aren't any notes on what it was about, though. Но тут нет никаких пометок, по какому она поводу.
It's built into the earpiece camera, but it only works when it's on, though. Он встроен в наушную камеру, но работает только, если она включена.
He can still rip your arm off, though. Но он может оторвать тебе руку.
The possibility of compensation certainly existed for cases of ill-treatment, though he could not give any specific examples. Возможность получения компенсации в случае жестокого обращения, безусловно, существует, но г-н Мюллер не может привести конкретных примеров на этот счет.
That matter needed to be addressed, though not necessarily in article 15. Этот вопрос нуждается в рассмотрении, но не обязательно в контексте статьи 15.
Experience shows that accelerated economic growth is a necessary though not a sufficient condition for a significant increase in social expenditures. Как показывает опыт, ускоренный экономический рост является необходимым, но не достаточным условием для существенного увеличения социальных затрат.
This, though, is what ECOMOG has been doing for years in Monrovia. Но именно этим и занимается последние годы в Монровии ЭКОМОГ.
Economic growth, though a necessary condition for poverty reduction, is nevertheless an insufficient one. Тем самым экономический рост является необходимым, но не достаточным условием сокращения масштабов нищеты.
He has raised this issue several times with representatives of the United Nations Secretariat, though so far without any concrete results. Он несколько раз обсуждал этот вопрос с представителями Секретариата Организации Объединенных Наций, но до настоящего времени никаких конкретных результатов достигнуто не было.
Investments in information technology were expected to bring about gains in overall productivity, though not necessarily in individual units. Ожидается, что инвестирование в информационную технологию позволит добиться повышения общей производительности, но необязательно в отдельно взятых подразделениях.
The CHAIRMAN said that efforts had in fact been made to invite Mr. Mandela, though without success. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что действительно прилагались усилия для приглашения г-на Манделы, но они оказались безуспешными.
A private person may institute criminal proceedings in a few cases though this is extremely rare in practice. В ряде случаев уголовное разбирательство может быть инициировано частным лицом, но на практике это случается крайне редко.
It was also recognized that good governance at the domestic level, though a necessary condition, was not sufficient. Признается также, что благое управление на национальном уровне является необходимым, но не достаточным условием.