Though fighting ceased by morning of 3 May, it erupted again on 5 May. |
Боевые действия прекратились утром З мая, но возобновились снова 5 мая. |
Though some interventions require significant financial investment, there are several proactive measures that do not entail a large investment of monetary resources but are very effective. |
Проведение некоторых мероприятий требует крупных финансовых инвестиций, однако с помощью ряда упреждающих мер можно избежать больших затрат, но при этом добиться значительных результатов. |
Though Mary Sibley knows it not yet, I am the queen of the night. |
Возможно Мэри Сибли еще не осознала, но я королева ночи. |
Though the CIA may think otherwise, Mr. Michaels, it is accountable for what happened, and I demand answers. |
Хотя в ЦРУ считают иначе, мистер Майклс, но мы обязаны выяснить, что случилось, и я требую ответов. |
Though from a distance, I know this will sound foolish, it's as if there is no face. |
Только с расстояния... Я знаю, это глупо, но у него как будто нет лица. |
Though from what I hear, quite a zealous soul... |
Но, если верить слухам, он очень усерден... |
Though rumors circulated as to the eventual fate of the countess the truth was rather common and sad. |
О дальнейшей судьбе молодой графини ходило немало слухов, но правда была обыденной и печальной. |
Though it pains me to say it, I actually believe his story. |
Мне тяжело об этом говорить, но, вообще-то я начинаю верить в его историю. |
Though it's a new company it can grow |
Это новая компания, но мы сможем сделать этот центр каким захотим. |
Though the text currently took the form of draft articles, the Commission had yet to take a decision as to its final form. |
На данный момент этот текст представлен в форме проектов статей, но Комиссии еще предстоит принять решение относительно его окончательной формы. |
Though it may be a truth you're not ready to hear. |
Нет, но возможно к этой правде ты еще не готова. |
Though I guess if they knew what I imagine, it could get awkward. |
Но вот если бы они узнали, что я там навоображал, тогда было бы неудобно. |
Though I suppose beauty is a subjective quality, no? |
Но, как мне кажется, красота - субъективное понятие, не так ли? |
Though in the episode "Erasing Gadget," her face does appear when Gadget travels back in time. |
Но в серии «Стереть Гаджета», когда Гаджет путешествует во времени, показывают её лицо. |
Though in the view of some writers Werther is the composer's masterpiece, it was not immediately taken up with the same keenness as Manon. |
Хотя, по мнению некоторых исследователей, «Вертер» является главным шедевром композитора, но его не сразу приняли с той же теплотой, что и «Манон». |
Though initially reluctant, when she learns that her sweetheart Peter has joined the army, she accepts the invitation. |
Сначала Хайди не хочет ехать, но, узнав, что её друг Питер вступил в армию, решает принять приглашение. |
Though he dislikes cats, he isn't actually scared of them. |
По замыслу режиссёра, она не любит кошек, но не боится их. |
Though I have prepared a little "I was right" dance that I can show you later. |
Хотя не готовился, но позже я тебе покажу свой "я был прав" танец. |
Though once in a while, I go off on a spree, I always come back. |
И раз уж на то пошло, да, я ходил налево, но я всегда возвращался. |
Though he's a minor, he's your only son. |
Хотя он и юн, но он Ваш единственный сын. |
Though no one can say what a Greek default would mean for the euro, it would certainly entail risks to the currency's continued existence. |
Невозможно предсказать, что именно дефолт Греции будет означать для евро, но он безусловно повлечет за собой риски для дальнейшего существования валюты. |
Though it seems like London may lead the ultimate rich-girl life, her childhood was not perfect. |
Хотя кажется, что у Лондон всегда была хорошая жизнь, но её детство не было прекрасным. |
Though precise figures have been disputed, Kind of Blue has often been named Davis's best-selling album and the best-selling jazz record of all time. |
Хотя точные количественные данные были оспорены, многие музыкальные писатели упоминают Kind of Blue не только как наиболее успешный в коммерческом отношении альбом Дэвиса, но и как самую продаваемую джазовую запись всех времён. |
Though I would treasure your friendship, I'm mainly interested in your facility with murder. |
Хоть я и ценил бы твою дружбу, но больше я заинтересован в лёгкости, с которой ты убиваешь. |
Though it is small, it is very powerful! |
Он маленький, но очень сильный по эффективности! |