Примеры в контексте "Though - Но"

Примеры: Though - Но
That would be useful, though not enough in itself. Это, безусловно, полезно, но этого недостаточно.
Political party leaders in Urosevac initially made an inflammatory statement, though the Municipal Assembly later issued a statement condemning the violence. Лидеры политических партий в Урошеваце вначале выступили с подстрекательским заявлением, но позднее муниципальная скупщина сделала заявление с осуждением насилия.
It is also important that official debt relief be adequately financed though not at the expense of resources for development assistance. Важно также, чтобы облегчение бремени официальной задолженности финансировалось в надлежащем объеме, но не за счет ресурсов помощи в целях развития.
Nevertheless, xenophobic stereotypes continue to appear, particularly (though not exclusively) in certain tabloids. Вместе с тем, в частности (но не исключительно) для некоторых малотиражных изданий, по-прежнему характерны стереотипы, продиктованные ксенофобией.
This could potentially, though not necessarily, hinder inter-State cooperation on policing matters. Это могло бы потенциально, но не обязательно, ослабить межгосударственное сотрудничество в вопросах проведения полицейских операций.
These come into play especially, though not exclusively, when the department is facing budget cuts. Наиболее часто такая ситуация возникает у департамента, которому угрожает сокращение бюджета, но это случается и при других обстоятельствах.
Instead the Security Services Section concentrates on traditional, though varied, tasks. Вместо этого Секция обеспечения безопасности сосредоточивает внимание на выполнении хотя и разнообразных, но традиционных задач.
Until we reach this preferred situation, my delegation will continue to be realistic, though. Но пока мы не добьемся такой желательной ситуации, наша делегация будет и далее занимать позицию реализма.
But fears, though legitimate, should not prevent us from moving ahead. Но опасения, хотя и законные, не должны мешать нам идти вперед.
Women are still subject to household restrictions that, though not sanctioned by law, emanate from social norms and conventions. Как в семье, так и вне ее женщины по-прежнему подвергаются ограничениям, которые не санкционированы законом, но вытекают из социальных норм и обычаев.
The proportion has been increasing, though only slowly. Доля таких детей увеличивается, но медленно.
Particular, though not exclusive, emphasis should be given to the newly independent States (NIS). В частности, но не ограничиваясь этим, основное внимание следует уделять новым независимым государствам (ННГ).
Higher education in India is not free, though very economical comparable to the other developed countries. Высшее образование в Индии является платным, но довольно недорогим по сравнению с другими развитыми странами.
I don't know, though I have some hunches. Я не знаю, но у меня есть некоторые догадки.
Their tariff peaks reach, in extreme cases though for important products, 350 per cent and more. Иногда, но по важным товарам, пиковые уровни их тарифов достигают 350% и более.
High, though gradually declining, interest rates will dampen investment and consumption. Высокие, но постепенно снижающиеся процентные ставки остановят рост капиталовложений и потребления.
In Government hospitals and health centres the services are free though insufficient. В государственных больницах и поликлиниках услуги предоставляются бесплатно, но их явно недостаточно.
An assessment of UNCTAD's projects was necessary, though the cost should be minimized. Оценка проектов ЮНКТАД нужна, но затраты должны быть сведены к минимуму.
Both operate secretly, though at times publicly in friendly territory. оба типа действуют тайно, но иногда и открыто - на дружественной территории;
The pace of recovery is faster than expected globally, though uneven and fragile. Процесс подъема экономики происходит более быстрыми темпами, чем это ожидалось во всем мире, но весьма неравномерно и неуверенно.
Open, though not unregulated, trade was essential, but not sufficient. Необходимым, но не достаточным условием является открытая, хотя и регулируемая торговля.
The table indicates that the goals set for the biennium, though ambitious, are realistic. Эта таблица показывает, что поставленные на этот двухгодичный период цели являются хотя и смелыми, но реалистичными.
But voluntary agreements are no substitute for stringent environmental policies, though they can play a useful complementary role. Но добровольные соглашения не могут заменить жесткую экологическую политику, хотя они и могут играть позитивную дополняющую роль.
But the emphasis on Germany, though justified, should not lead to an underestimation of France's critical role. Но акцент на Германию, хотя и оправданный, не должен приводить к недооценке критически важной роли Франции.
He's preoccupied with his own enlarged heart, which, though weary, continues to beat. Его заботит его увеличенное сердце, которое, хоть и устало, но продолжает биться.