| That would be useful, though not enough in itself. | Это, безусловно, полезно, но этого недостаточно. |
| Political party leaders in Urosevac initially made an inflammatory statement, though the Municipal Assembly later issued a statement condemning the violence. | Лидеры политических партий в Урошеваце вначале выступили с подстрекательским заявлением, но позднее муниципальная скупщина сделала заявление с осуждением насилия. |
| It is also important that official debt relief be adequately financed though not at the expense of resources for development assistance. | Важно также, чтобы облегчение бремени официальной задолженности финансировалось в надлежащем объеме, но не за счет ресурсов помощи в целях развития. |
| Nevertheless, xenophobic stereotypes continue to appear, particularly (though not exclusively) in certain tabloids. | Вместе с тем, в частности (но не исключительно) для некоторых малотиражных изданий, по-прежнему характерны стереотипы, продиктованные ксенофобией. |
| This could potentially, though not necessarily, hinder inter-State cooperation on policing matters. | Это могло бы потенциально, но не обязательно, ослабить межгосударственное сотрудничество в вопросах проведения полицейских операций. |
| These come into play especially, though not exclusively, when the department is facing budget cuts. | Наиболее часто такая ситуация возникает у департамента, которому угрожает сокращение бюджета, но это случается и при других обстоятельствах. |
| Instead the Security Services Section concentrates on traditional, though varied, tasks. | Вместо этого Секция обеспечения безопасности сосредоточивает внимание на выполнении хотя и разнообразных, но традиционных задач. |
| Until we reach this preferred situation, my delegation will continue to be realistic, though. | Но пока мы не добьемся такой желательной ситуации, наша делегация будет и далее занимать позицию реализма. |
| But fears, though legitimate, should not prevent us from moving ahead. | Но опасения, хотя и законные, не должны мешать нам идти вперед. |
| Women are still subject to household restrictions that, though not sanctioned by law, emanate from social norms and conventions. | Как в семье, так и вне ее женщины по-прежнему подвергаются ограничениям, которые не санкционированы законом, но вытекают из социальных норм и обычаев. |
| The proportion has been increasing, though only slowly. | Доля таких детей увеличивается, но медленно. |
| Particular, though not exclusive, emphasis should be given to the newly independent States (NIS). | В частности, но не ограничиваясь этим, основное внимание следует уделять новым независимым государствам (ННГ). |
| Higher education in India is not free, though very economical comparable to the other developed countries. | Высшее образование в Индии является платным, но довольно недорогим по сравнению с другими развитыми странами. |
| I don't know, though I have some hunches. | Я не знаю, но у меня есть некоторые догадки. |
| Their tariff peaks reach, in extreme cases though for important products, 350 per cent and more. | Иногда, но по важным товарам, пиковые уровни их тарифов достигают 350% и более. |
| High, though gradually declining, interest rates will dampen investment and consumption. | Высокие, но постепенно снижающиеся процентные ставки остановят рост капиталовложений и потребления. |
| In Government hospitals and health centres the services are free though insufficient. | В государственных больницах и поликлиниках услуги предоставляются бесплатно, но их явно недостаточно. |
| An assessment of UNCTAD's projects was necessary, though the cost should be minimized. | Оценка проектов ЮНКТАД нужна, но затраты должны быть сведены к минимуму. |
| Both operate secretly, though at times publicly in friendly territory. | оба типа действуют тайно, но иногда и открыто - на дружественной территории; |
| The pace of recovery is faster than expected globally, though uneven and fragile. | Процесс подъема экономики происходит более быстрыми темпами, чем это ожидалось во всем мире, но весьма неравномерно и неуверенно. |
| Open, though not unregulated, trade was essential, but not sufficient. | Необходимым, но не достаточным условием является открытая, хотя и регулируемая торговля. |
| The table indicates that the goals set for the biennium, though ambitious, are realistic. | Эта таблица показывает, что поставленные на этот двухгодичный период цели являются хотя и смелыми, но реалистичными. |
| But voluntary agreements are no substitute for stringent environmental policies, though they can play a useful complementary role. | Но добровольные соглашения не могут заменить жесткую экологическую политику, хотя они и могут играть позитивную дополняющую роль. |
| But the emphasis on Germany, though justified, should not lead to an underestimation of France's critical role. | Но акцент на Германию, хотя и оправданный, не должен приводить к недооценке критически важной роли Франции. |
| He's preoccupied with his own enlarged heart, which, though weary, continues to beat. | Его заботит его увеличенное сердце, которое, хоть и устало, но продолжает биться. |