Примеры в контексте "Though - Но"

Примеры: Though - Но
She did try to leave, though, didn't she? Но она пыталась уйти, так?
But my thing is, though, if he innocent, so what he running for? Но я вот думаю, если он не виновен, так чего ж он бежит?
But Sam couldn't have that, though, could he? Но Сэма это не устраивало, верно?
Didn't get sacked, though, did I? Но ведь не сам уволился, верно?
It doesn't matter, though, does it? Но ведь это не важно, или важно?
No, but... but, like, seriously, though, right? Нет, но... но если серьёзно?
It's depressing, though, that we don't think of things like that, isn't it? Но очень грустно, что мы не догадываемся до такого, правда?
Of course, but, I mean, we kind of are though, right? Конечно, но, я имею в виду, между нами что-то есть, верно?
Still though... don't you think there's things that we don't understand yet? Но всё же... тебе не кажется, что есть вещи, которых мы не понимаем.
Yes, but the money is a very close second, though... extremely close. Да, но деньги тут вторые в очереди, и очень близко
It doesn't make it any easier, though, does it? Но легче от этого не становится.
It's the way you said it, though, isn't it? Но как это сказала, а?
Well, there's not much to talk about, though, is there? Но говорить особо не о чем, так?
You don't get all the build-up, though, do you? Но ты же не проникнешься атмосферой, да?
there... there's a "but" coming, though. Сдается мне, что там есть "но".
(b) This personality development is very closely linked to other objectives, second though not secondary, concerning the quality of the social relations needed for and resulting from personality development; Ь) это всестороннее развитие личности тесно связано с другими целями, которые являются дополнительными, но не второстепенными, и направлены на обеспечение качества социальных связей, необходимых для всестороннего развития личности и вытекающих из этого развития;
The consumer price index (CPI) for high-income households (155 articles) showed little, though constant growth, whereas the CPI for low-income households (125 articles) reflected irregular growth. Индекс потребительских цен для домашних хозяйств с высокими доходами (155 наименований товаров) незначительно, но постоянно возрастал, а индекс для домашних хозяйств с низкими доходами (125 наименований товаров) эволюционировал неравномерно.
(c) The PRSP primarily, though not exclusively, targets agricultural developments as the engine of income extension for the poor and is thus perceived to possess the best opportunities of enhancing poor people's livelihood. с) СДСМН нацелен в первую очередь, но не в исключительном порядке, на развитие сельского хозяйства как главного источника расширения доходов для бедных слоев населения, и поэтому он рассматривается как инструмент, открывающий наибольшие возможности для улучшения положения малоимущих.
At two specific points, the decision left room for some completion or amendment of what was there laid down, though without the intention of thereby opening up the decision generally to proposals for amendment. По двум конкретным пунктам решение оставляет возможность для определенного дополнения того, что было решено, или для внесения в него поправки, но без намерения открыть тем самым возможность для представления предложений о внесении поправок в принятое решение.
The Department was studying the possibility of increased cooperation with external commercial entities and was developing closer partnerships within the United Nations system, principally, though not exclusively, through the United Nations Communications Group. В настоящее время Департамент изучает возможность расширения сотрудничества с внешними коммерческими организациями и устанавливает более тесные партнерские отношения внутри системы Организации Объединенных Наций, главным образом, но не исключительно, с помощью Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации.
Most of the countries seem to have misunderstood the question and gave information either on the notification of authorities in the event of an industrial accident or on the provision of information to the public, though not in the event of an industrial accident. Большинство стран, как представляется, неправильно поняли данный вопрос и представили информацию либо об уведомлении властей в случае промышленной аварии, либо об информировании общественности, но не в случае промышленной аварии.
It also concedes that the dismissal of the application for access could constitute "interference" within the meaning of article 17, though argues that such interference was in the best interests of the child. Оно согласно с тем, что отклонение ходатайства о предоставлении доступа к детям может представлять собой "вмешательство" по смыслу статьи 17, но в то же время утверждает, что такое вмешательство отвечало наилучшим интересам ребенка.
The Conventions also provide that similar facilities should be accorded to experts and other persons who, though not travelling with a laissez-passer, have a certificate indicating that they are travelling on the business of the United Nations. Конвенции также предусматривают, что те же льготы предоставляются экспертам и другим лицам, не имеющим пропусков Организации Объединенных Наций, но снабженных удостоверениями в том, что они следуют по делам Организации Объединенных Наций.
This is not contrary to 571 of the German Civil Code, according to which a new tenancy agreement arises between the buyer of a building and the tenant, though with the same content of the former agreement between the seller and the tenant. Это не противоречит 571 Гражданского кодекса Германии, согласно которому между покупателем здания и его арендатором как бы заключается новый договор аренды, но на тех же условиях, что были предусмотрены и в прежнем таком договоре между продавцом и арендатором.
A new law on civil society organizations, Law 2005/5 on Non-Profit-Making Corporate Bodies, entered into force in 2005 and requires entities to register themselves as civil society organizations though many NGOs have yet to register. В 2005 году вступил в силу новый закон об организациях гражданского общества (Закон 2005/5 о некоммерческих юридических лицах), который требует регистрации организаций гражданского общества, но многие НПО до сих пор не зарегистрированы.