An alternative would be to impose an environmental tax on aviation fuel, though this has been exempted from excise under the Convention on International Civil Aviation of 1944 to ensure "fair" international competition. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы ввести природоохранный налог на авиационное топливо, но таковой запрещен в соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации 1944 года для обеспечения «добросовестной» международной конкуренции3. |
Many of the gaps and weaknesses in policy and guidance have been addressed, though other gaps have emerged, since programming procedures have changed due to harmonization among agencies of the Executive Committee. |
Многие недостатки и недоработки в стратегиях и руководящих принципах стали предметом изучения, но появились и другие недостатки, поскольку процедуры программирования претерпели изменения в результате согласования действий учреждений, входящих в Исполнительный комитет. |
The regional variations in literacy rates have declined since 1981, though the disparities exists if one takes into account rural-urban differences or the differences between male and female literacy rates. |
Разрыв в уровне грамотности между регионами уменьшился после 1981 года, но с учетом различий между городом и деревней или между уровнем грамотности мужчин и женщин разница все еще существует. |
Changing structures for work organization, such as through the growth of contracting out and the growth in the range of services provided through the market, can increase employment opportunities, though they can also be misused for exploitation. |
Изменение структур организации работы, например посредством более широкого использования внешних подрядов и увеличения набора услуг, предоставляемых через рынок, может расширить возможности для трудоустройства, но может и стать предметом злоупотреблений в целях эксплуатации. |
One of the main purposes of reporting (though not the only one) was to use the country information as an integral part of the substantive reports being provided to the Commission at each of its sessions. |
Одна из главных, но не единственных целей представления отчетности заключалась в использовании информации по странам в качестве неотъемлемого элемента основных докладов, представляемых Комиссии на каждой из ее сессий. |
This principle is complemented by the "effects" doctrine, or protective principle, whereby the State's criminal law applies to offences which, though not committed within its territory, nonetheless produce effects therein. |
Этот принцип дополняется доктриной «последствий», предусматривающей, что уголовный закон государства применяется к преступлениям, которые совершены не на его территории, но, тем не менее, влекут за собой последствия на ней. |
The decrease was assumed to be linked to the low opium production in Afghanistan during that year, though heroin manufactured in earlier years continued to be trafficked, thus resulting in only a slight decline in seizures. |
Предполагается, что снижение связано с низким объемом производства опия в Афганистане в этом году, но поскольку в обороте продолжал находиться героин, изготовленный в предыдущие годы, это снижение оказалось незначительным. |
But, though this might appear a tautology, there is much that can be done by the United Nations to promote a culture of peace in actions taken to promote peace and security. |
Но, хотя это и может показаться тавтологией, очень многое может быть сделано в Организации Объединенных Наций для содействия культуре мира на основе действий, направленных на содействие миру и безопасности. |
That is encouraging, though a further and significant increase will be required in subsequent years, but if the army is to take greater responsibility and conduct independent operations, much more than numbers will be required. |
Это обнадеживает, хотя в последующие годы потребуется дальнейшее и существенное увеличение численности, но для того, чтобы афганская армия взяла на себя более весомую ответственность и проводила независимые операции, потребуется нечто гораздо большее, чем цифры. |
This, of course, means greater involvement on the part not only of the Security Council but of the entire United Nations system - though such involvement can never be a substitute for the will of local stakeholders. |
Разумеется, это означает более активное участие не только Совета Безопасности, но и всей системы Организации Объединенных Наций, хотя такое участие никогда не может служить заменой для готовности к действиям основных сторон на местах. |
The ceasefire inaugurated by the agreement of 8 April, which began on 14 April, though inevitably fragile, is an important basis for future peacemaking and must not be given up lightly. |
Прекращение огня, зафиксированное в соглашении от 8 апреля и начавшееся 14 апреля, является, хотя, безусловно, и хрупкой, но важной основой для установления мира в будущем, и от него не следует легко отказываться. |
Act responsibly and accountably towards its population to prevent and curb human rights violations not only by means of law reform but also though substantive implementation of human rights in practice |
принимать на ответственной и подотчетной основе меры в отношении своего населения с целью предотвращения и пресечения нарушений прав человека не только посредством реформы законодательства, но и путем реального обеспечения прав человека на практике; |
Lastly, with regard to the final sentence of paragraph 49, he noted that in some, though not all, systems of company law, company directors - and not only shareholders - could enter into management contracts. |
Наконец, в отношении последнего предложения пункта 49 он отмечает, что в некоторых, хотя и не во всех, системах акционерного права не только акционеры, но и директора компаний могут заключать соглашения об управлении. |
But most disappointingly for Uribe, though understandably, the US President was unable to bring with him guaranteed congressional support either for Colombia's Free Trade Agreement (FTA) with the US, nor funding renewal for the so-called Plan Colombia. |
Но наиболее неутешительным для Урибе, хотя это и понятно, было то, что американский президент оказался неспособен привести с собой гарантии поддержки конгресса ни по Соглашению о свободной торговле Колумбии (FTA) с США, ни по возобновлению финансирования так называемого Плана Колумбия. |
The adoption by the United Nations General Assembly in 1948 of this important document, encompassing a wide range of rights, though certainly not all, was an historic turning point in the promotion of human rights. |
Принятие в 1948 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций этого важного документа, охватывающего, безусловно, не все, но широкий круг прав, явилось историческим поворотным пунктом на пути развития прав человека. |
The challenge is to create the necessary domestic conditions, especially in terms of technological capability but also in terms of upgrading skills and enterprise development, to attract FDI and benefit from such investment though linkages and an enhanced competitive environment. |
Сейчас задача заключается в создании необходимых внутренних условий, особенно в части технологического потенциала, но в то же время и в части повышения квалификации и развития предпринимательской деятельности, для привлечения ПИИ и получения выгод от таких инвестиций за счет действия связей и более конкурентоспособной среды. |
UNOPS's current procurement portfolio is close to five times that of IAPSO's, but the latter has some institutional and productivity assets, mentioned above, and an inter-agency mandate, though under-funded, which UNOPS lacks. |
Нынешний портфель закупочных операций ЮНОПС почти в пять раз превышает портфель МУУЗ, но второе из этих управлений имеет определенные институциональные и производительные активы, упоминавшиеся выше, и - пусть недофинансирующийся - межучрежденческий мандат, который у ЮНОПС отсутствует. |
Regarding the budget, he said that the funding ceiling, though ambitious, was realistic, given the needs of the country and the possibility of enhanced funding. |
В отношении бюджета он заявил, что потолок финансирования, является хотя и амбициозным, но в то же время реалистическим, учитывая потребности страны и возможность расширения финансирования. |
He supported the proposal of the delegation of Sierra Leone, which took into account Mexico's concern and perhaps also that of India and those of other delegations which, though they had not taken part in the debate, shared the same concerns. |
Он одобряет предложение делегации Сьерра-Леоне, в котором учтена озабоченность Мексики, и, пожалуй, также позиции Индии и других делегаций, которые не участвовали в обсуждении, но разделяют эту обеспокоенность. |
TelemArk covers all transport modes, excluding each mode's internal management systems, though, and attempts to create full service chains especially for the public transport passenger using different modes on one trip. |
Проект TelemArk охватывает все виды транспорта, но не затрагивает внутренние системы управления в рамках каждого из них и преследует цель создания полных транспортных цепей, особенно в сфере пассажирских перевозок, с использованием различных видов транспорта в рамках одной поездки. |
In their exchange of views, Parties signalled broad agreement with these principles, including in relation to a global long-term goal for emission reductions - though not in relation to its quantification. |
В ходе обмена мнениями Стороны сообщили о широком согласии с этими принципами, в том числе в отношении глобальной долгосрочной цели для сокращения выбросов, но не в отношении ее количественного определения. |
Some NGOs involved in activities relating to the programme of support for women and children have published brochures, booklets and posters on the subject of the rights of the child, though not, of course, in sufficient numbers to inform the whole of the population. |
Некоторые неправительственные организации, работающие по программе поддержки женщин и детей, издали брошюры, буклеты и плакаты на тему прав ребенка, но их количество явно недостаточно для полного охвата населения данной информацией. |
Staffing remains an issue owing to the scarcity of IPSAS expertise, though many organizations have progressed with recruitments for their IPSAS teams and a majority of the organizations advanced in their training activities, consistent with the status of their implementation of the standards. |
Из-за нехватки специалистов по МСУГС по-прежнему остро стоит проблема с кадрами, но многие организации добились успехов в найме сотрудников для своих групп по введению МСУГС, а большинство организаций успешно ведут учебную работу сообразно тому этапу, на котором находится введение стандартов. |
Success of the Millennium Development Goals hinges on the provision of adequate financing to achieve those goals in particular, though not to the exclusion of other development goals. |
Успешное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит от выделения достаточных финансовых средств для достижения собственно этих целей, но без ущерба для других целей в области развития. |
The Common Understanding does not entail any obligations on the Partners with regard to financing other Partners' activities in the framework of the NPD, though such financing takes place by agreement. |
Соглашение по взаимопониманию не влечет за собой обязательств партнеров по финансированию деятельности других партнеров в рамках НПД, но такое финансирование предусматривается соглашением. |