A striking illustration of this is the agreement reached on 16 September this year between the Government Commission and the opposition's field commanders that brought peace, fragile though it may be, to this long-suffering land. |
Ярким свидетельством этого является достигнутая 16 сентября сего года договоренность между комиссией правительства и полевыми командирами оппозиции, которая обеспечила хотя и хрупкий, но все-таки мир на этой многострадальной земле. |
And the thing is that I'm not just studying it because it's beautiful, though some of it certainly is. |
Но дело в том, что я изучаю это искусство не просто потому, что оно красиво, хотя некоторые рисунки определённо таковы. |
We fully support the proposal of the President of Nicaragua, but our proposal, though complementary, is quite different. |
Мы полностью поддерживаем предложение президента Никарагуа, но наше предложение, хотя и дополняет его, является несколько другим. |
Their abusive methods against those in their zones of control continued (though the scale declined), and they also enjoyed a degree of credibility in the region and elsewhere as the most powerful military opposition to the Vietnamese army. |
Они продолжали использовать (хотя и в меньших масштабах) жестокие методы против тех, кто проживал в их зонах контроля, но в то же время они пользовались определенной степенью доверия в регионе и в других частях мира как самая мощная военная оппозиция вьетнамской армии. |
The cooperation to make possible legal proceedings against those responsible for the massive human rights violations in 1975-1979 is only one, though an important, first step. |
Сотрудничество в отношении судебного преследования лиц, виновных в совершении массовых нарушений прав человека в 1975-1979 годах, это хотя и важный, но всего лишь первый шаг. |
The author therefore concludes that under the current legislation, he is in a substantially worse position than someone who, though dispossessed of legal ownership by the 1952 Law Decree, was able to remain in his or her home as a tenant. |
Поэтому автор заключает, что в соответствии с нынешним законодательством он находится в значительно худшем положении по сравнению с теми лицами, которые хотя и были лишены юридических прав собственности на основании Постановления 1952 года, но смогли остаться в своем доме в качестве арендаторов. |
The interaction between the research and academic environment and political institutions at the national, regional and global levels has started to bear fruit, though still at a slow pace. |
Взаимодействие между исследовательскими и научными учреждениями и политическими институтами на национальном, региональном и всемирном уровнях стало, хотя и медленными темпами, но давать определенные результаты. |
The potential use of the veto has obliged the permanent members to negotiate decisions, which, though based on a consensus, have been and remain insufficient in confronting dramatic cases. |
Возможность применения права вето заставляла постоянных членов вести переговоры по решениям, которые, хотя и основывались на консенсусе, но были и остаются недостаточными в кризисных ситуациях. |
On 14 October 1997, the Working Group visited the Qingpu Prison, Shanghai, which, though built in 1991, became operative in 1994. |
14 октября 1997 года Рабочая группа посетила тюрьму Кинпу в Шанхае, которая была построена в 1991 году, но начала действовать только в 1994 году. |
Didn't you still get dishonorably discharged from the military, though? |
Но разве тебя не выгнали с позором из армии? |
Successful prevention of violations of economic, social, cultural, or of any other rights, is undoubtedly the ideal solution, though also the most difficult to achieve. |
Успешное предупреждение нарушений экономических, социальных, культурных или любых других прав, безусловно, является идеальным, но чрезвычайно труднодостижимым решением. |
Some of the more successful original approaches, largely, though not entirely, occurring in developing countries, are now being fine-tuned and improved, and applied in a wider range of circumstances. |
Ряд наиболее успешных оригинальных подходов, внедряемых преимущественно, но не исключительно, в развивающихся странах, в настоящее время дорабатывается и совершенствуется и применяется более широко в самых разных ситуациях. |
When shortages become acute, it is usually (though not always) farmers who lose, since their economic and political lobbying power tends to be less than that of urban and industrial constituents. |
В случаях острой нехватки водных ресурсов потери обычно (но не всегда) несут фермерские хозяйства, поскольку их возможности экономического и политического лоббирования уже аналогичных возможностей городских и промышленных секторов. |
In-patient care is also provided free of charge for the country's children, though when certain medicines are lacking at hospitals, the medication must in some cases be obtained by the parents. |
Стационарная помощь детям также осуществляется бесплатно, но в отдельных случаях, при отсутствии некоторых медикаментов в больницах, лекарства приобретаются родителями. |
Notwithstanding the shortcomings of the CTBT, which cast a shadow over its true comprehensiveness, we consider it an important, though limited, step in the right direction which should be followed by additional steps toward the goal of nuclear disarmament. |
Несмотря на недостатки ДВЗИ, который вызывает некоторые сомнения в отношении его подлинно всеобъемлющего охвата, мы считаем его важным, но несколько ограниченным шагом в правильном направлении, за которым должны последовать новые шаги к цели ядерного разоружения. |
Prior to this Law, the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998 applied, based on an "all-crimes" approach, with terrorism and terrorist financing being included among predicate offences, though not yet criminalized up until early this year. |
До принятия этого закона применялся Закон о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, охватывающий все относящиеся к данной квалификации преступления, в котором терроризм и финансирование терроризма фигурировали в числе предикативных преступлений, но до начала текущего года не влекли уголовной ответственности. |
Such cases, though rare, show that States can and do raise such objections when they see fit. |
Такие случаи редки, но они показывают, что государства вольны делать такого рода возражения и что они их делают. |
Both parties consider the contribution of MINUGUA, through an extended though reduced presence until 2003, essential for completing the multifaceted exercise of peace-building initiated four years ago. |
Обе стороны считают, что вклад МИНУГУА в форме дальнейшего, но сокращенного присутствия до 2003 года имеет важное значение для завершения многосторонней деятельности по миростроительству, начатой четыре года назад. |
Finally, he was most impressed by the measures reported under article 7 which, though perhaps not strictly in accordance with that article, met the same objective. |
В заключение он говорит, что больше всего его впечатляют меры, о которых сообщалось в связи со статьей 7 и которые, хотя, вероятно, и не находятся в строгом соответствии с названной статьей, но направлены на достижение той же цели. |
This, in itself, though exciting, is not enough, since it follows that if physically disabled people can reach these levels of athletic greatness, it becomes apparent that they should not be discriminated against in the job market or in society in general. |
Эта деятельность увлекательна и сама по себе, но это еще не все, поскольку она свидетельствует, что если люди с физическими недостатками способны добиться столь высоких спортивных результатов, то совершенно очевидно, что они не должны подвергаться дискриминации на рынке труда или в обществе в целом. |
The Agenda for Development addresses not only conventional development issues but also stresses the mutually supportive though complex relationships among development, peace, democracy, good governance and human rights. |
В Повестке дня для развития не только рассматриваются традиционные вопросы развития, но и подчеркивается наличие взаимодополняющих - хотя и сложных - взаимосвязей между развитием, миром, демократией, благим управлением и правами человека. |
But the essence of what I propose is simply that it should be said that the theme of this plenary will be expansion, though everyone will do what he or she wishes. |
Но суть моего предложения заключается только в том, что темой этого пленарного заседания будет расширение членского состава, хотя каждый вправе делать, что хочет. |
I therefore believe that today's international agenda must concentrate on this critical point, giving it priority over other objectives that, though also important, must give way to this indispensable matter. |
Поэтому я считаю, что к этому исключительно важному пункту необходимо привлечь самое пристальное внимание в современной международной повестке дня, уделив ему приоритетную важность по сравнению с другими вопросами, которые хотя и имеют важность, но должны уступить этой исключительно важной проблеме. |
But there is growing recognition that what has been accomplished so far - though historic - is merely peace in the sense of a lack of armed confrontation. |
Но отмечается растущее признание того, что достигнутые на сегодня завоевания - хотя они и имеют историческое значение - представляют лишь мир в условиях отсутствия вооруженной конфронтации. |
But I have to say that we got the necessary staff very, very slowly, though now this is close to being done. |
Но я должен сказать, что мы получали необходимый персонал очень, очень медленно, хотя сейчас этот процесс уже почти завершен. |