Sorry. Good luck, though. |
Но все равно, удачи вам. |
Not without its costs though, I guess. |
Но у всего есть своя цена. |
Still buds, though, right? |
Но все равно приятели, да? |
You know, there is one thing you can do for me, though. |
Но ты можешь сделать кое-что для меня. |
Not to worry, though - just use the words |
Но не стесняйтесь, просто воспользуйтесь словами |
No, you're not, though it sure seemed like you wanted to. |
Нет, конечно, но казалось, ты очень этого хочешь. |
Didn't get any credit for it, though. |
Но ничего с этого не получила. |
As far as the youngest age groups are concerned, these purposes can include adoption, particularly (though not solely) by foreigners. |
Что касается детей младших возрастных групп, то эти цели могут включать усыновление/удочерение, особенно (но не только) иностранцами. |
However, over the years these have steadily increased in absolute terms though not in terms of percentage of GDP. |
Однако с годами они постоянно возрастали в абсолютных цифрах, но не в плане доли от ВВП. |
The situation in Chad had moved beyond the emergency phase, though the overall situation remained fragile. |
Ситуация в Чаде утратила чрезвычайный характер, но общее положение дел по-прежнему остается довольно неустойчивым. |
Will you give him a message though? |
Но могу я вас попросить передать ему кое-что? |
But she's white though, right? |
Но она все-таки белая, да? |
Are priests allowed to be rock stars, though, Ted? |
Но разве священникам разрешено быть рок-звездами, Тед? |
You mustn't make yourself so dirty though. |
Но ты всё больше мне нравишься. |
No, sir, I wasn't expecting to, though. |
Нет, сэр, но мы и не собирались созваниваться. |
Couldn't have been that bad, though. |
Но всё было не так уж плохо. |
Unauthorised. Doesn't make him guilty, though. |
Но это не доказательство, что он виновен. |
I wouldn't listen to me, though, because I'm not exactly the poster child for the dating industry. |
Но к моему мнению лучше не прислушиваться, потому как я не спец по части свиданий. |
Get this, though, the guy was wearing scrubs. |
Но вот что интересно: тот парень был медицинской форме. |
The general situation in Kosovo, though apparently calm, remains fragile and tense and is expected to remain so for the foreseeable future. |
В целом в Косово сохраняется внешне спокойная, но нестабильная и напряженная обстановка, и, как предполагается, она останется такой же в обозримом будущем. |
Commendable though they were, it was too soon for the draft articles to be transmitted to the Drafting Committee. |
Но сколь бы высокой оценки эти проекты статей ни заслуживали, они еще не готовы для передачи в Редакционный комитет. |
The Convention's Protocol on the Explosive Remnants of War, though not perfect, is a significant step forward in the field of international humanitarian law. |
Протокол к упомянутой Конвенции, касающийся взрывоопасных пережитков войны, является не самым идеальным, но важным шагом вперед в области международного гуманитарного права. |
In the last two decades, though, the poverty discourse has moved much beyond the income criterion. |
Однако за последние 20 лет при рассмотрении вопроса о нищете стал использоваться не только критерий дохода, но и многие другие параметры. |
Tougher than it looked, though. |
Но всё оказалось не так просто. |
Pretty sure he had a heart attack, though, so I just got a free ride home. |
Но, уверена, у него инфаркт, так что я проехала бесплатно. |