| Sorry. Good luck, though. | Но все равно, удачи вам. |
| Not without its costs though, I guess. | Но у всего есть своя цена. |
| Still buds, though, right? | Но все равно приятели, да? |
| You know, there is one thing you can do for me, though. | Но ты можешь сделать кое-что для меня. |
| Not to worry, though - just use the words | Но не стесняйтесь, просто воспользуйтесь словами |
| No, you're not, though it sure seemed like you wanted to. | Нет, конечно, но казалось, ты очень этого хочешь. |
| Didn't get any credit for it, though. | Но ничего с этого не получила. |
| As far as the youngest age groups are concerned, these purposes can include adoption, particularly (though not solely) by foreigners. | Что касается детей младших возрастных групп, то эти цели могут включать усыновление/удочерение, особенно (но не только) иностранцами. |
| However, over the years these have steadily increased in absolute terms though not in terms of percentage of GDP. | Однако с годами они постоянно возрастали в абсолютных цифрах, но не в плане доли от ВВП. |
| The situation in Chad had moved beyond the emergency phase, though the overall situation remained fragile. | Ситуация в Чаде утратила чрезвычайный характер, но общее положение дел по-прежнему остается довольно неустойчивым. |
| Will you give him a message though? | Но могу я вас попросить передать ему кое-что? |
| But she's white though, right? | Но она все-таки белая, да? |
| Are priests allowed to be rock stars, though, Ted? | Но разве священникам разрешено быть рок-звездами, Тед? |
| You mustn't make yourself so dirty though. | Но ты всё больше мне нравишься. |
| No, sir, I wasn't expecting to, though. | Нет, сэр, но мы и не собирались созваниваться. |
| Couldn't have been that bad, though. | Но всё было не так уж плохо. |
| Unauthorised. Doesn't make him guilty, though. | Но это не доказательство, что он виновен. |
| I wouldn't listen to me, though, because I'm not exactly the poster child for the dating industry. | Но к моему мнению лучше не прислушиваться, потому как я не спец по части свиданий. |
| Get this, though, the guy was wearing scrubs. | Но вот что интересно: тот парень был медицинской форме. |
| The general situation in Kosovo, though apparently calm, remains fragile and tense and is expected to remain so for the foreseeable future. | В целом в Косово сохраняется внешне спокойная, но нестабильная и напряженная обстановка, и, как предполагается, она останется такой же в обозримом будущем. |
| Commendable though they were, it was too soon for the draft articles to be transmitted to the Drafting Committee. | Но сколь бы высокой оценки эти проекты статей ни заслуживали, они еще не готовы для передачи в Редакционный комитет. |
| The Convention's Protocol on the Explosive Remnants of War, though not perfect, is a significant step forward in the field of international humanitarian law. | Протокол к упомянутой Конвенции, касающийся взрывоопасных пережитков войны, является не самым идеальным, но важным шагом вперед в области международного гуманитарного права. |
| In the last two decades, though, the poverty discourse has moved much beyond the income criterion. | Однако за последние 20 лет при рассмотрении вопроса о нищете стал использоваться не только критерий дохода, но и многие другие параметры. |
| Tougher than it looked, though. | Но всё оказалось не так просто. |
| Pretty sure he had a heart attack, though, so I just got a free ride home. | Но, уверена, у него инфаркт, так что я проехала бесплатно. |