| You got a candidate, though, don't you? | Но ведь у тебя есть предположение? |
| But I do know that she's had a breakdown, though. | Но я знаю, что у нее был срыв, и все. |
| Just not much of a test taker, but it'd be nice if he could follow in the old man's footsteps at Yale, though. | Не так много для сдачи теста, но как было бы хорошо, если он последовал по стопам отцов в Йель, хотя бы. |
| Leave a light on, good lady, for though we may return with a twinkle in our eyes, we will, in truth, be blind drunk. | Оставьте свет, славная дама, ведь, хоть мы и вернёмся с огоньком в глазах, но будем слепы... От пьянства. |
| That doesn't mean I'm not dying to find out who he is, though. | Но это не значит что я умру, не попытавшись выяснить кто он на самом деле, так вот. |
| I know, it's so weird though. | Да, но это всё же как-то странно. |
| And what I want to call your attention to is not the Mermaid Parade itself, charming though it is, but rather to these photos. | Но я хочу обратить ваше внимание не на сам Парад Русалок, хотя он очарователен, а на эти фотографии. |
| It was weird, 'cause she really did look like a witch, but... we just felt kind of bad for her, though. | Это было странно, потому что она правда похожа на ведьму, но... мы плохо к ней отнеслись. |
| It probably didn't respect that you brought it here in a purse, though. | Но не за то, что ты принес ее в женской сумочке. |
| It wasn't a total loss, though. | Но есть светлые моменты в сегодняшнем вечере. |
| You've got it, though. | Но дома-то она у тебя есть? |
| No, I got an idea, though. | Нет, но у меня есть идейка. |
| You mind if we keep this, though? | Но вы не против, если мы оставим это себе? |
| Your relationship isn't just professional though, is it? | Но ваши отношения не только профессиональные? |
| BR: That's not it, though. | БР: Но это ещё не всё. |
| You know what I'm trying to say, though. | Но ты понимаешь, о чём я. |
| His mind was on other things, though we never found out what. | Он всегда о чем-то думает, но мы не знаем, о чем. |
| Funny, though. I've not heard a peep from her since. | Забавно, но с тех пор от неё не было ни слова. |
| It isn't much, though. | Конечно это скромная еда, но. |
| Hears good, though, on account she grunts when you ask her a question. | Но хорошо слышит, судя по тому как ворчит в ответ на любой вопрос. |
| The weird thing, though, is that they were equidistant from each other. | Но вот, что странно - они на одинаковом расстоянии друг от друга. |
| It's classified, though, right? | Но это засекреченная информация, верно? |
| It's never been our relationship, though, has it? | Но в наших отношениях никогда такого не было, правда? |
| We'll expect help though, Councillor - financial help. | Но мы расчитываем на помощь, советник, финансовую помощь. |
| You still have a lot of work to do 'cause you're really behind in the polls though. | Но у тебя всё равно ещё много работы, потому что ты сильно отстаёшь по опросам. |