You got a candidate, though, don't you? |
Но ведь у тебя есть предположение? |
But I do know that she's had a breakdown, though. |
Но я знаю, что у нее был срыв, и все. |
Just not much of a test taker, but it'd be nice if he could follow in the old man's footsteps at Yale, though. |
Не так много для сдачи теста, но как было бы хорошо, если он последовал по стопам отцов в Йель, хотя бы. |
Leave a light on, good lady, for though we may return with a twinkle in our eyes, we will, in truth, be blind drunk. |
Оставьте свет, славная дама, ведь, хоть мы и вернёмся с огоньком в глазах, но будем слепы... От пьянства. |
That doesn't mean I'm not dying to find out who he is, though. |
Но это не значит что я умру, не попытавшись выяснить кто он на самом деле, так вот. |
I know, it's so weird though. |
Да, но это всё же как-то странно. |
And what I want to call your attention to is not the Mermaid Parade itself, charming though it is, but rather to these photos. |
Но я хочу обратить ваше внимание не на сам Парад Русалок, хотя он очарователен, а на эти фотографии. |
It was weird, 'cause she really did look like a witch, but... we just felt kind of bad for her, though. |
Это было странно, потому что она правда похожа на ведьму, но... мы плохо к ней отнеслись. |
It probably didn't respect that you brought it here in a purse, though. |
Но не за то, что ты принес ее в женской сумочке. |
It wasn't a total loss, though. |
Но есть светлые моменты в сегодняшнем вечере. |
You've got it, though. |
Но дома-то она у тебя есть? |
No, I got an idea, though. |
Нет, но у меня есть идейка. |
You mind if we keep this, though? |
Но вы не против, если мы оставим это себе? |
Your relationship isn't just professional though, is it? |
Но ваши отношения не только профессиональные? |
BR: That's not it, though. |
БР: Но это ещё не всё. |
You know what I'm trying to say, though. |
Но ты понимаешь, о чём я. |
His mind was on other things, though we never found out what. |
Он всегда о чем-то думает, но мы не знаем, о чем. |
Funny, though. I've not heard a peep from her since. |
Забавно, но с тех пор от неё не было ни слова. |
It isn't much, though. |
Конечно это скромная еда, но. |
Hears good, though, on account she grunts when you ask her a question. |
Но хорошо слышит, судя по тому как ворчит в ответ на любой вопрос. |
The weird thing, though, is that they were equidistant from each other. |
Но вот, что странно - они на одинаковом расстоянии друг от друга. |
It's classified, though, right? |
Но это засекреченная информация, верно? |
It's never been our relationship, though, has it? |
Но в наших отношениях никогда такого не было, правда? |
We'll expect help though, Councillor - financial help. |
Но мы расчитываем на помощь, советник, финансовую помощь. |
You still have a lot of work to do 'cause you're really behind in the polls though. |
Но у тебя всё равно ещё много работы, потому что ты сильно отстаёшь по опросам. |