| Though this is touching, really, go help him. | Хоть это и правда трогательно, но иди и помоги ему. |
| Though it certainly piqued your interest. | Но все же это привлекло твой интерес. |
| Though there are local weeklies, there is not even one local daily newspaper. | Выходят местные еженедельники, но нет ни одной местной ежедневной газеты. |
| Though some political flashpoints have been eliminated and problems solved, new ones are still arising. | Нам удалось ликвидировать некоторые очаги политической напряженности и решить ряд проблем, но продолжают появляться новые. |
| Though NYC led the project, both the Federal and state governments provide financial and technical assistance. | Проект осуществляется под руководством городских властей Нью-Йорка, но федеральное правительство и правительство штата оказывают финансовую и техническую помощь. |
| Though I have judgment enough to know that under there lies a fish much cleverer than I. | Но я хорошо понимаю, что под водой находится рыба, гораздо умнее меня. |
| Though my friend in the stables might be glad of a drop. | Но мой друг в конюшне будет рад немного выпить. |
| Though the walk might take you a little longer than normal. | Но дорога займет у тебя чуть больше времени, чем обычно. |
| Though clearly, and something more. | Но, очевидно, и нечто большее. |
| Though we remind you the seven are not to blame for last night's attack. | Но мы напоминаем вам, что эти семь атрианцев не причастны к вчерашней ночной атаке. |
| Though, at the time, he was no count. | Но тогда он не был графом. |
| Though you must have some good qualities. | Но у тебя должны быть достоинства. |
| Though I would prefer we not discuss her. | Но я предпочитаю чтобы ты не упоминала ее. |
| Though it's time I did anyway. | Так или иначе, но нужно сделать это немедленно. |
| Though about time before France is ruined. | Но это произойдёт хотя бы раньше, чем вся Франция окажется в руинах. |
| Though on this particular occasion ultimately incorrect. | Но несмотря на это полностью неверное. |
| Though Antoinette wasn't on trial the people saw her as guilty of excess greed and worst of all indifference. | Антуанетта не участвовала в процессе, но народ счел ее виновной в невоздержанности, алчности и хуже того - в безразличии. |
| Though I dislike violence I'll do as you ask | Хоть я и не люблю насилие, но я сделаю то, что ты просишь... |
| Though honestly, I only care that it has a bed. | Но, на самом деле, для меня главное только то, что там есть кровать. |
| Though we're going to live together, I hope. | Работаем мы в разных местах, но жить, надеюсь, бчдем вместе. |
| Though he didn't admit it, Mike knew exactly where Zach was. | Хотя он и не признался в этом, но Майк знал, где именно находится Зак. |
| Though another move like that and you're likely to break every bone in your arms. | Но если ты продолжишь в том же духе, и у тебя, вероятно, сломаешь все кости в руках. |
| Though this phenomenon is not entirely new, it has accelerated since the global food crisis of 2007-2008. | Это явление не является чем-то абсолютно новым, но оно стало значительно более масштабным после глобального продовольственного кризиса 2007 - 2008 годов. |
| Though the power of such travel is beyond my scientific comprehension, it is not beyond my imagination. | Возможность такого путешествия выходит за рамки моих научных представлений, но не моего воображения. |
| Though we may be inadequate, we offer our assistance | Может быть, это и не очень порядочно, но мы предлагаем свою помощь. |