Though this is touching, really, go help him. |
Хоть это и правда трогательно, но иди и помоги ему. |
Though it certainly piqued your interest. |
Но все же это привлекло твой интерес. |
Though there are local weeklies, there is not even one local daily newspaper. |
Выходят местные еженедельники, но нет ни одной местной ежедневной газеты. |
Though some political flashpoints have been eliminated and problems solved, new ones are still arising. |
Нам удалось ликвидировать некоторые очаги политической напряженности и решить ряд проблем, но продолжают появляться новые. |
Though NYC led the project, both the Federal and state governments provide financial and technical assistance. |
Проект осуществляется под руководством городских властей Нью-Йорка, но федеральное правительство и правительство штата оказывают финансовую и техническую помощь. |
Though I have judgment enough to know that under there lies a fish much cleverer than I. |
Но я хорошо понимаю, что под водой находится рыба, гораздо умнее меня. |
Though my friend in the stables might be glad of a drop. |
Но мой друг в конюшне будет рад немного выпить. |
Though the walk might take you a little longer than normal. |
Но дорога займет у тебя чуть больше времени, чем обычно. |
Though clearly, and something more. |
Но, очевидно, и нечто большее. |
Though we remind you the seven are not to blame for last night's attack. |
Но мы напоминаем вам, что эти семь атрианцев не причастны к вчерашней ночной атаке. |
Though, at the time, he was no count. |
Но тогда он не был графом. |
Though you must have some good qualities. |
Но у тебя должны быть достоинства. |
Though I would prefer we not discuss her. |
Но я предпочитаю чтобы ты не упоминала ее. |
Though it's time I did anyway. |
Так или иначе, но нужно сделать это немедленно. |
Though about time before France is ruined. |
Но это произойдёт хотя бы раньше, чем вся Франция окажется в руинах. |
Though on this particular occasion ultimately incorrect. |
Но несмотря на это полностью неверное. |
Though Antoinette wasn't on trial the people saw her as guilty of excess greed and worst of all indifference. |
Антуанетта не участвовала в процессе, но народ счел ее виновной в невоздержанности, алчности и хуже того - в безразличии. |
Though I dislike violence I'll do as you ask |
Хоть я и не люблю насилие, но я сделаю то, что ты просишь... |
Though honestly, I only care that it has a bed. |
Но, на самом деле, для меня главное только то, что там есть кровать. |
Though we're going to live together, I hope. |
Работаем мы в разных местах, но жить, надеюсь, бчдем вместе. |
Though he didn't admit it, Mike knew exactly where Zach was. |
Хотя он и не признался в этом, но Майк знал, где именно находится Зак. |
Though another move like that and you're likely to break every bone in your arms. |
Но если ты продолжишь в том же духе, и у тебя, вероятно, сломаешь все кости в руках. |
Though this phenomenon is not entirely new, it has accelerated since the global food crisis of 2007-2008. |
Это явление не является чем-то абсолютно новым, но оно стало значительно более масштабным после глобального продовольственного кризиса 2007 - 2008 годов. |
Though the power of such travel is beyond my scientific comprehension, it is not beyond my imagination. |
Возможность такого путешествия выходит за рамки моих научных представлений, но не моего воображения. |
Though we may be inadequate, we offer our assistance |
Может быть, это и не очень порядочно, но мы предлагаем свою помощь. |