Примеры в контексте "Though - Но"

Примеры: Though - Но
It contains previously publicized documents, but little analysis or explanation of the Council's actions and decisions, though many delegations have requested this in the past. В нем приводятся ранее опубликованные документы, но почти нет анализа и объяснения принимаемых Советом мер и решений, хотя многие делегации в прошлом просили об этом.
Hypothetical though this may be, it clearly indicates the critical importance and urgent need of being punctual ourselves if we wish to demonstrate financial accountability for the further promotion of reform. Разумеется, это гипотетический пример, но он ясно показывает ключевую важность и настоятельную необходимость быть пунктуальными, если мы хотим продемонстрировать финансовую подотчетность, чтобы пропагандировать реформу.
In a different and less dangerous but no less frustrating context, in the West Bank, there are still over 600 checkpoints and roadblocks, though I hope recent promised reductions will improve this situation. В другом не столь опасном, но не менее разочаровывающем контексте на Западном берегу по-прежнему находится более 600 контрольно-пропускных пунктов и дорожных заграждений, хотя я надеюсь, что недавно обещанное уменьшение их числа улучшит положение.
Today, we know that no State alone can effectively address the global agenda and guarantee human development in a world that is increasingly uncertain and interdependent - though no less stimulating and creative for that. Сегодня мы знаем, что ни одно государство не в состоянии в одиночку эффективно решать вопросы глобальной повестки дня и гарантировать развитие человека в мире, который становится все более неопределенным и взаимозависимым, но который ко многому нас побуждает, в том числе к использованию творческого подхода.
The Council therefore calls upon the drafters to eschew ready-made solutions arising from a tradition that, though worthy of respect, is now completely out of step with the realities of sea carriage. В этой связи они призывают разработчиков отказаться от универсальных формул, основанных на традиции, которая, безусловно, заслуживает уважения, но уже не имеет ничего общего с реальностью морских перевозок.
The primary, though not exclusive, focus for this strategic element will be the United Nations Secretariat, where a sizeable number of central and common services are located. Данный элемент стратегии будет прежде всего ориентирован на Секретариат Организации Объединенных Наций, где находится значительное число централизованных и общих служб, но не исключительно на него.
Most of the countries have set up a national framework to coordinate conventions whose task is to consider how best to ensure synergy between these conventions, though they continue to pursue an independent path under the supervision of their focal points. В большинстве стран создана национальная структура для координации действий по осуществлению конвенций, на которую возлагается задача по проведению анализа и поиска наиболее эффективных средств обеспечения синергизма между ними, но при этот указанные конвенции продолжают осуществляться независимым образом под наблюдением соответствующего координационного центра.
This would seem to mean that any subsequent changes made to the common law and equity after the cut-off date would not be binding on the country, though no doubt very persuasive. Это должно означать, что любые изменения в нормах общего права и справедливости, происшедшие после этой даты, будут, несомненно, важными, но не обязательными для страны.
However, to help break the link between the conflict and the exploitation of resources, the Panel believes that it is urgent to begin making modest, though tangible, progress in institution-building, strengthening the rule of law and re-establishing State authority. Тем не менее, чтобы разорвать связь между конфликтом и эксплуатацией природных ресурсов, Группа считает необходимым в неотложном порядке приступить к достижению скромного, но ощутимого прогресса в сферах организационного строительства, укрепления правопорядка и восстановления государственной власти.
The private sector, though, in the longer term - and you alluded to this, Mr. President - will be the employment-generation sector. Но в более долгосрочном плане частный сектор, - и Вы, г-н Председатель, говорили об этом - явится сектором, генерирующим занятость.
The so-called "clean hands" doctrine has been invoked principally in the context of the admissibility of claims before international courts and tribunals, though rarely applied. Так называемая доктрина "чистых рук" упоминалась главным образом в контексте допустимости исков в международных судах и трибуналах, но редко применялась на практике.
Capacity building should be based on individual in-country analysis, and the bulk of efforts must take place at the national level, though with appropriate coordination internationally. Работа по укреплению потенциала должна опираться на индивидуализированный анализ положения в странах, и основные усилия должны предприниматься на национальном уровне, но при надлежащей координации на международном уровне.
That effort at the pacific settlement of a local dispute by a regional agency, in keeping with Chapter VIII of the United Nations Charter, was a necessary though ultimately searing experience for the Community. Эти усилия по мирному разрешению местного спора силами региональной организации в соответствии с Главой VIII Устава Организации Объединенных Наций стали необходимым, но тяжелым испытанием для Сообщества.
In 1998, the Ministry of Social Affairs established a working group to investigate the need for the establishment of a similar system, with the Danish Production School as a model, though with adaptations to meet conditions in Iceland. В 1998 году министерство социальных дел создало рабочую группу, которая должна была изучить потребности в организации аналогичной системы, взяв за образец датскую производственную школу, но с учетом условий Исландии.
Rapporteurs should know the official language of the State party whose report was under consideration, though of course they should not be nationals of that State. Докладчики должны будут знать официальный язык государства-участника, доклад которого рассматривается, но, разумеется, не должны быть выходцами из этого государства.
It is true that that effort is long-term and has not yet had all the results we had expected, but any progress in this regard - modest though it might be - must be taken fully into account. Эти усилия, безусловно, носят долгосрочный характер и пока не принесли тех результатов, на которые мы рассчитывали, но необходимо полностью учитывать любой прогресс - каким бы незначительным он ни был, - достигнутый в этой области.
It was an interesting question, though he was somewhat concerned by the tendency throughout the United Nations system, and not just in the Commission, to include entities other than States in international relations. Это - интересный вопрос, хотя у него вызывает определенную обеспокоенность наблюдаемая не только в Комиссии, но и во всей системе Организации Объединенных Наций тенденция включать в число участников международных отношений другие субъекты, помимо государств.
Such collaboration, though still a challenge, is inevitably easier to achieve within a single organisation yet it is precisely such cohesion that the diverse and dispersed community of individual inventors and small businesses will have to emulate to compete. Такое сотрудничество, хотя до настоящего времени оно продолжает представлять собой проблему, всегда легче обеспечить в рамках единой организации, но именно такая сплоченность должна быть достигнута между разнородным и разрозненным сообществом индивидуальных изобретателей и малыми предприятиями, для того чтобы успешно конкурировать.
So far, none of her followers, be they party organizers, activists or sympathizers, has been subjected to intimidation or harassment, though surveillance continues unabated, but in a somewhat more courteous manner devoid of direct pressure. Никто из ее последователей, будь то партийные организаторы, активисты или симпатизирующие, пока не подвергался запугиванию или травле, хотя наблюдение за ними по-прежнему ведется, но несколько более деликатно, без прямого давления.
A similar evolution is taking place, though some years later, in western Africa, and there is indirect, but compelling, evidence that this is giving rise to increasing mortality. То же самое происходит в Западной Африке, хотя и с задержкой на несколько лет, при этом существуют косвенные, но убедительные свидетельства того, что в результате этого повышается смертность.
As a general remark, the Working Group agreed that the issue of determining how to reflect principles that, though important, were not felt suitable to be addressed in model legislative provisions should be deferred to a later stage. В качестве общего замечания Рабочая группа отметила, что рассмотрение вопроса об определении того, как отражать принципы, которые, хотя и имеют важное значение, но не считаются уместными для рассмотрения в типовых законодательных положениях, следует отложить до более позднего этапа.
That said, some participants reminded us that the work done under the Convention, though central, is not the only pathway to an effective response to the challenge of climate change. Некоторые участники напоминали, что работа, проводимая по линии Конвенции, хотя и имеет центральное значение, но не является единственным направлением эффективного решения проблемы изменения климата.
I suspect that we are providing food support for between 200,000 and 250,000 refugees in Chad and ultimately probably not quite that many local citizens, though a substantial number. Думаю, что в настоящее время мы оказываем продовольственную помощь от 200000 до 250000 беженцев в Чаде и, возможно, не такому большому, но тоже значительному числу местных жителей.
The Special Rapporteur also encountered foreigners imprisoned for ordinary offences who, though they claimed to have served their sentences, remained in prison because they had no travel documents or money for the journey home. Специальный докладчик также встречала там иностранцев, осужденных за общеуголовные преступления, которые уже отбыли срок своего заключения, но остаются под стражей из-за отсутствия путевых документов или денег, необходимых для приобретения обратных билетов.
At the same time, though, there is still a need to establish compatible, interoperable systems of international standards that can be used in different parts of the world. Но в то же время сохраняется потребность в создании совместимых, взаимосогласующихся систем международных стандартов, которые могут использоваться в различных частях мира.