Bennett's paper did not cover the British and African species, though he suggested that these should be considered indeterminate members of the family Rhamphorhynchidae and not necessarily species of Rhamphorhynchus itself. |
Обзор Беннетта не учитывал образцы из Великобритании и Африки, но он предположил, что их следует рассматривать в качестве неопределённых членов семейства Rhamphorhynchidae, а не обязательно как виды самого рамфоринха. |
Well, to my mind, your picture is from La Tour's best period... though not the period he's best known for. |
Я считаю, что ваша картина относится к лучшему периоду ла Тура, но не к его самому известному. |
Isn't it their case, though, if it happens on military property? |
Но ведь это их дело, раз произошло на армейской территории? |
But I didn't expect it to be a stroke though |
Но я не ожидал, что у него будет удар. |
You like the place, though, right? |
Но вам здесь нравится, правда? |
But lately, though, I keep asking myself, better at what? |
Но в последнее время я спрашиваю себя, в чем мне нужно стать лучше? |
But that's not all this is about, though, right? |
Но все это не ради этой кампании, верно? |
Tell you what I'll do for you, though. |
Но, знаешь, что я для тебя сделаю? |
ITG3 was to be previewed at the Amusement & Music Operators Association Expo 2006 convention in Las Vegas, though was absent from Roxor's presentation area, presumably due to delays in the game's production. |
ITG3 также должен был быть представлен на выставке «Amusement & Music Operators Association Expo 2006» в том же Лас-Вегасе, но вышло так, что он отсутствовал на стенде Roxor Games, предположительно из-за задержек с выпуском игры. |
We've had a great run though, haven't we? |
Но нам было здорово, правда? |
But see, here's the thing is, though, I didn't get here to this level for cheating. |
Но знаешь, есть такая штука, я бы не зашёл так далеко, если бы жульничал. |
This we prescribe, though no physician; |
Не лекарь мы, но в этом смыслим тоже: |
Even more interesting though, is the legend that hellebore is the key ingredient in a potion meant to summon the Devil. |
Но еще более интересно то, что есть легенда, что морозник - это ключевой ингридиент в зелье вызывающем Дьявола. |
You won't stay single all your life, though. |
Но ты же не будешь всю жизнь жить один? |
I know who she is, though, and I will catch her. |
Но я знаю, кто она, и я ее поймаю. |
Savannah, Georgia, known for its charm and southern hospitality, though not so much for |
Саванна, штат Джорджия, известен своим шармом и южным гостеприимством, но не ко всем. |
I'd like to think it's because we were bonding, though I don't really want to speak for her. |
Хотелось бы думать, что это из-за того, что мы связаны, но я не особо хочу говорить за неё. |
But you're still coming to The Rock though, right? |
Но ты по-прежнему будешь приходить в Рок, да? |
But you should know, I do approve of the man in question, though we will never mention his name again. |
Но вы должны знать, я одобряю ваш выбор, хотя мы и не должны упоминать имени этого человека. |
The game's something else, though. |
Но есть темы, очень серьезные темы. |
But I couldn't get over that ocean, though, you know? |
Но никак не мог попасть за океан, понимаешь? |
And though it's long past, to know that tonight she'll be delivered of the child of his worst enemy - it must be vexing. |
И хотя это в прошлом, но знать, что сегодня она принесет ребенка его злейшему врагу, это так досадно. |
Aside from all that, though, I'm overjoyed |
Но несмотря на это все, я счастлива весьма |
He was a painter, terrible painter, though, but a painter. |
Он был художником, очень скверным, бездарным художником, но художником. |
But you won't make it hurt, though, right? |
Но ты ведь не сделаешь мне больно, верно? |