| There's a whole team of people in there I've never even met. | Вся это команда людей, я их даже не встречал никогда. |
| There's some real magic there when you're on a wave together. | Когда вы на волне вместе с ними - это нечто волшебное. |
| There'll be no cameras allowed in there. | Что мы собираемся сделать, так это послушать несколько новых песен. |
| There's a number of entrances to that area, but there's only one camera. | Есть несколько входов в это место, но только одна камера. |
| There's a letter there, sent by his C/O after the war. | Это письмо, отправленное его командующим после войны. |
| It was brought to the Panel's attention at an early stage that there appeared to be an anomaly. | До сведения Группы было на раннем этапе доведено, что это, очевидно, является неправильным. |
| Boys are sent there by commissions on children's affairs, which are government agencies. | Мальчики направляются в это учреждение по решению Комиссии по делам детей, которая является органом исполнительной власти. |
| Let me be clear. If the international community does not send a strong signal today, there could be tragic consequences tomorrow. | Мне хотелось бы четко заявить: если сегодня международное сообщество не выступит с решительным заявлением, то завтра это может привести к трагическим последствиям. |
| I believe that it is a question of time even there. | Я полагаю, что даже здесь это вопрос времени. |
| This implied that there cannot be a one-size-fits-all approach to promoting innovation in the developing world. | Это означало, что однозначного подхода к поощрению инноваций в развивающихся странах быть не может. |
| Thus, there seems to be some recognition of the need for more migration governance. | Это свидетельствует об известном признании потребности в усилении управления миграцией. |
| That request was also rejected and the Tribunal held that there had been an abuse of proceedings. | Это требование также было отклонено, и Трибунал вынес решение о том, что имеет место злоупотребление разбирательством. |
| Despite this, to date there had been only a small number of investigations and prosecutions at the national level. | Несмотря на это, к настоящему времени на национальном уровне было проведено лишь небольшое число расследований и судебных преследований. |
| This means that there must be a stronger linkage between the substance of decisions and the needs of States in the decisions taken. | Это означает, что необходимо добиться более эффективной связи между решениями по вопросам существа и потребностями государств в принятых решениях. |
| This seriously impacted the election environment and affected the general human-rights situation there, also obstructing meaningful observation. | Это существенно повлияло на условия проведения выборов, а также в целом на ситуацию с правами человека в этом регионе, и создало препятствия для полноценного наблюдения. |
| This requires that there must be a rational connection between the means employed and the aim sought to be achieved. | Это требует наличия рациональной связи между применяемым средством и той целью, которую оно должно достичь. |
| This indicates that there may be significant quantities of HCBD present in existing waste stocks. | Это свидетельствует о возможном наличии значительных количеств ГХБД в существующих запасах отходов. |
| Despite these developments, there remains insufficient enforcement of legislation and policies and a limited allocation of resources for their implementation. | Несмотря на это развитие событий, сохраняются ситуации, в которых эти законы и стратегии недостаточно соблюдаются и на их осуществление выделяются лишь ограниченные ресурсы. |
| This is particularly important in a small economy where there must be less tolerance for duplication of effort or inefficient enforcement. | Это особенно важно в условиях малой экономики, предполагающей менее терпимое отношение к дублированию усилий или неэффективной правоприменительной практике. |
| All the time I was there. | Всё это время я был там. |
| It was unbelievably quiet there; perhaps that's why he liked the place so much. | Там было невероятно тихо; может, поэтому он и любил так это место. |
| It concerns all the people living there. | Это касается всех, кто здесь живёт. |
| It is an hour's drive from here to there. | Отсюда до туда - это час пути. |
| There's a government animal disease research lab out there. | Это правительственная исследовательская лаборатория, где изучают заболевания животных. |
| There's no question - that's Dale Barbara in there. | Нет никаких сомнений - это Дейл Барбара. |