| Furthermore, there have been incidents where the Ministry does not seem to be working in the interest of the indigenous population of the region. | Кроме того, отмечались случаи, когда это министерство, как представляется, действовало не в интересах коренного населения региона. |
| This has been a delicate issue, as there has been a lack of trust between some police officers in different locations. | Это далеко не однозначный вопрос, поскольку некоторые сотрудники полиции в различных точках страны не испытывают доверия друг к другу. |
| If this is the case, there may be a need to review and adjust the agreements. | Если это так, то, возможно, необходимо пересмотреть и скорректировать эти соглашения. |
| The proposal could be resubmitted should there be an expanded military presence. | В случае расширения военного присутствия это предложение могло бы быть представлено повторно. |
| The third point is the issue of getting the right capabilities there. | Третий аспект - это вопрос обеспечения достаточного потенциала на местах. |
| That means, in particular, that there must be only one channel of communication with the parties. | Это означает, в частности, что должен существовать лишь один канал общения со сторонами. |
| This could be through the consumption of fish from the waters there. | Возможно, это происходит в результате потребления рыбы из местных водоемов. |
| Charlie saved my life in there. | Ты дышишь, но это иллюзия жизни. |
| It was the first time since the Millennium Summit in September 2000 that there had been a global discussion on this target. | Это было первое глобальное рассмотрение данной задачи после Саммита тысячелетия, состоявшегося в сентябре 2000 года. |
| One of the remarkable things about Afghanistan is the number of countries and organizations involved in the international effort there. | Что примечательно в отношении Афганистана, так это число стран и организаций, участвующих в международных усилиях. |
| If we deviate from these safety standards there must be a compensation. | Если имеет место отход от этих стандартов безопасности, это должно каким-то образом компенсироваться. |
| Notably, there remains the issue of families separated before, during and after the war. | Особенно это относится к сохраняющейся проблеме семей, разделенных до, во время и после войны. |
| If the issue was left open, there would be some scope for change. | Если оставить этот вопрос открытым, это предоставит определенную свободу для маневра. |
| The provision of conference services for informal informals would be problematic, since there would be programme budget implications. | Предоставление конференционного обслуживания неофициальных неформальных консультаций будет проблематичным, поскольку это повлечет за собой последствия для бюджета по программам. |
| Consequently, there has been a related increase in the number of road accidents and casualties. | Это привело к относительному возрастанию числа аварий на дорогах и жертв. |
| Finally, the observer of the Bolivarian Republic of Venezuela repeated that her delegation was there to seek solutions. | В заключение наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла повторил, что цель, ради которой здесь присутствует его делегация, - это поиски путей решения существующих проблем. |
| Of course there would be budgetary implications, but other United Nations treaty bodies managed to finance pre-sessional meetings. | Это, несомненно, скажется на бюджете, однако другие договорные органы Организации Объединенных Наций сумели найти средства для финансирования предсессионных совещаний. |
| Although MONUC brought the incident to the attention of the Transitional Government, there has been no specific result thus far. | Хотя МООНДРК довела этот инцидент до сведения Переходного правительства, никаких конкретных результатов это пока не дало. |
| Although there has been some involvement of young people, their full engagement is limited, particularly among young women and rural youth. | Хотя в какой-то степени молодые люди и задействованы в этом процессе, их участие ограничивается; особенно это касается молодых женщин и сельской молодежи. |
| If the presidential terms were longer, there might perhaps be more room for well-timed consultations. | И если бы председательские мандаты носили более продолжительный характер, то это, быть может, давало бы больше возможностей для хорошо спланированных консультаций. |
| We believe that there could have been ample opportunity for that. | Мы считаем, что это было бы хорошей возможностью для достижения этой цели. |
| That is to say, the IDPs were not located there by their own free will. | Это подразумевает, что ВПЛ находятся там не по своей собственной воле. |
| And this happens after having there been some evolution from 1998 to 1994. | И это происходит после того, как в период 1994 - 1998 годов здесь наблюдался некоторый прогресс. |
| The Provincial High Court set aside that ruling and concluded that there had in fact been intent to steal. | Провинциальный суд отменил это решение и пришел к заключению, что имело место преднамеренное присвоение средств. |
| The judge retorted that there can be no university in a territory which is illegal and under occupation. | На это судья сказал, что «не может быть никаких университетов на территории, которая является незаконной и находится под оккупацией. |