| However, political will in the context of HIV is more nuanced than a simple willingness to spend. | Однако в контексте борьбы с ВИЧ политическая воля не ограничивается лишь готовностью выделять соответствующие ресурсы. |
| One State party had established higher penalties for trading in influence to obtain a lawful than an unlawful decision. | В одном из государств-участников предусмотрены более строгие меры наказания за злоупотребление влиянием для обеспечения правомерного, а не неправомерного решения. |
| This requirement is more likely to be satisfied in the context of the bribery of public officials than private individuals. | Это условие с большей вероятностью может быть удовлетворено в контексте подкупа не частных, а публичных должностных лиц. |
| The Working Group has no other means of ascertaining their current situation than through the cooperation of the Government. | Рабочая группа не располагает никакими способами выяснить текущее положение упомянутых лиц, не прибегая к помощи правительства. |
| Ethics is more than merely "doing what is right". | Этические вопросы касаются не только того, как «правильно поступать». |
| Foreign associations or those that receive more than 10 per cent of their funding from foreign sources may not engage in such activities. | Иностранные ассоциации или те, которые получают более 10% своего финансирования из иностранных источников, не могут заниматься такой деятельностью. |
| More than six public institutions overlap in this area and their efforts do not necessarily match victims' expectations. | В этой сфере дублируется деятельность более чем шести государственных учреждений, и результаты этой деятельности не всегда соответствуют ожиданиям жертв. |
| BINUCA has trained more than 40 prison governors, but they lack practical experience in establishing prison management systems. | ОПООНМЦАР подготовила около 40 директоров тюрем, однако им не хватает практического опыта формирования тюремной администрации. |
| Emigration from a country is registered with less diligence than immigration into that country. | Эмиграция из страны регистрируется не так прилежно, как иммиграция в страну. |
| No individual or governmental body has a more vested interest in the health and well-being of children than their parents. | Ни один человек или государственный орган не заинтересован в здоровье и благополучии детей больше, чем их родители. |
| There are still several countries in the region where more than half of children or young people are not in secondary school. | В регионе по-прежнему имеется несколько стран, в которых более половины детей или молодых лиц не охвачены средними школами. |
| Mobile phone technology has developed very fast and people use mobile phones for much more than just calling and texting. | Мобильная телефонная связь развивается весьма быстрыми темпами, и люди используют сотовые телефоны не только для того, чтобы просто звонить по телефону и отправлять текстовые сообщения. |
| Kenya maintained a non-refoulement policy for asylum seekers and currently hosted more than 600,000 refugees. | Кения проводит политику, не допускающую принудительное возвращение просителей убежища, и на настоящий момент на ее территории находится около 600000 беженцев. |
| The interval between meals is never more than seven hours. | Интервал между приемами пищи не превышает семи часов. |
| It did not involve treatment that was different for Sikh persons than it would be for other applicants. | Это ограничение не предполагает, что к лицам, исповедующим сикхскую религию, должен применяться иной подход по сравнению с другими заявителями. |
| The fact that the trial had taken no longer than three hours raised questions about whether due process had been guaranteed. | Ввиду того факта, что судебное разбирательство продолжалось не более трех часов, возникает вопрос, была ли гарантирована надлежащая правовая процедура. |
| He asked whether NHRIs offered more flexible solutions than judicial proceedings and were thus in a better position to invoke the Convention. | Оратор спрашивает, не предлагают ли НПЗУ более гибкие решения, чем судебное разбирательство, и не имеют ли они таким образом больше возможностей для того, чтобы делать ссылки на Конвенцию. |
| Juveniles may only receive disciplinary punishment - solitary confinement of not more than 10 days. | Несовершеннолетние лица могут подвергаться только дисциплинарному наказанию в виде одиночного заключения на срок не более 10 дней. |
| However, more than four months later, his habeas corpus writ has not been decided by the Supreme Court. | Однако по прошествии более чем четырех месяцев Верховный суд так и не вынес решения по его ходатайству. |
| The officers added that it was a mere formality that would not take more than a few hours. | Сотрудники полиции добавили, что речь идет о простой формальности, которая займет не более нескольких часов. |
| In other words, the issue was more one of timing than of will. | Речь шла скорее об отсутствии возможности, а не желания. |
| According to an ESCAP study, more than 70 per cent of persons with disabilities do not have enough income for self-support. | Согласно исследованию ЭСКАТО, более 70 процентов инвалидов не располагают достаточным доходом для самофинансирования. |
| More than 70 per cent of the people in the Pacific still do not have access to electricity. | Более 70 процентов населения Тихоокеанского бассейна все еще не имеют доступа к электроэнергии. |
| Many children (more than 100,000) receive little training in the informal sector and craft shops and go unpaid. | Многие дети (более 100000 человек) получают ограниченное обучение в неформальном секторе и в ремесленных мастерских, и их работа не оплачивается. |
| Distribution by gender, however, shows a gap of more than 20 percentage points between boys and girls. | Тем не менее в разбивке по признаку пола разница между мальчиками и девочками составляет более 20%. |