Cooperation was in fact more advisable than competition and rivalry. | Как показывает практика, сотрудничество является более плодотворным, чем конкуренция и соперничество. |
Don't give him more money than is necessary. | Не давайте ему больше денег, чем нужно. |
He is better off than he was ten years ago. | Он более состоятелен, чем был десять лет назад. |
His brother is more patient than he is. | Его брат более терпелив, чем он. |
He has much more money than I have. | У него гораздо больше денег, чем у меня. |
These inventions brought him no more profit than did his airplanes and engines. | От этих изобретений он получил не больше дохода, чем самолётов и двигателей. |
This is nothing more than xenophobia. | Это не более, чем ксенофобия. |
These inventions brought him no more profit than did his airplanes and engines. | От этих изобретений он получил не больше дохода, чем самолётов и двигателей. |
This argument is nothing more than rhetoric. | Этот аргумент является не более чем риторикой. |
You're more than "like" fired. | Ты не просто "как бы" уволен. |
In post-emergency contexts, which are challenging but better funded, evaluations ranked better in quality than the average. | В период после чрезвычайной ситуации, когда наблюдается много проблем, но обеспечивается лучшее финансирование, качество оценок было более высоким по сравнению с усредненным показателем. |
During the last ten years it has been gradually stronger than the United States dollar. | В течение последних десяти лет он постепенно укреплялся по сравнению с долларом США. |
In addition, China is expected to register much slower growth in 2009 than in recent years. | Темпы роста в Китае в 2009 году также снизились по сравнению с предыдущими годами. |
Women now occupy more positions than they did in the last reporting period as members of parliament, government ministers, councillors, permanent secretaries and as lawyers. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом возросло число женщин, занимающих должности членов парламента, министров, советников, постоянных секретарей и адвокатов. |
This is especially due to the fact that many women work in the public sector, which has lower wage levels and a more compact pay structure than the private sector. | Это связано с тем, что многие женщины работают в государственном секторе, где ставки ниже, и структура вознаграждения в большей степени ограничена по сравнению с частным сектором. |
You have far more bald professionals than the average person. | Вокруг тебя гораздо больше лысых чем у среднестатистического человека. |
I knew she had more balls than any guy on the job. | Я знал, что у нее больше шаров в голове, чем у любого парня на работе. |
Milton obviously knowsmore than he's saying. | Милтон явно знает больше, чем говорит. |
But afterwards, she was more worried about Daniel than what had happened. | Но в итоге, она больше переживала за Дэниэла, чем из-за того, что случилось. |
I knew she had more balls than any guy on the job. | Я знал, что у нее больше шаров в голове, чем у любого парня на работе. |
The Protocol introduces a wider definition of dumping than that contained in UNCLOS. | В Протоколе вводится более широкое определение сброса, нежели в ЮНКЛОС. |
The scourge remains more of an urban phenomenon than a rural one. | Явление это по-прежнему более распространено в городских, нежели в сельских районах. |
Finally, the institutional context in which all international organizations now operate is so much more densely populated by other international actors, both public and private, than it was in the past. | Наконец, институциональный контекст, в котором ныне функционируют все международные организации, несравненно более плотно населен другими международными действующими лицами, будь то государственные или частные организации, нежели в прошлом. |
His obituary in the Brewers Journal stated that he was known more "in the House of Commons for his regular attendance than for any feats of oratory." | В его некрологе в Brewers Journal говорилось, что он был более известен в Палате общин за регулярное посещение, нежели за подвиги в красноречии. |
And, if it were really possible to ensure that the wealth levy would be temporary, such a tax would, in principle, be much less distortionary than imposing higher marginal tax rates on income. | И если бы такой налог был гарантированно временной мерой, то, в принципе, данное решение было бы более оптимальным, нежели введение более высокого подоходного налога. |
Better one of them than us. | Лучше один из них упадет, чем мы. |
Well, better than you at the moment. | Думаю, лучше, чем ты. |
They say they're better than pilots. | Они говорят, что они лучше, чем пилоты. |
They'll be able to help you much better than I can. | И смогут позаботиться о тебе гораздо лучше меня. |
Throughout my life I have never met a man better and nobler than you. | За всю свою жизнь я не встречала мужчины лучше и благороднее тебя. |
Brian, however, shows her the article he wrote, in which he describes her "far sweeter and kinder" than the typical American girl. | Брайан останавливает её, показав свою статью, в которой он описывает Мег как «более хорошую и добрую девушку, чем среднестатистическая американка» (far sweeter and kinder than the typical American girl). |
While Bonaparte was sailing to Malta, the Royal Navy re-entered the Mediterranean for the first time in more than a year. | В то время как Бонапарт двигался на Мальту, Королевский флот Великобритании впервые за год вошёл в Средиземное море. |
With fewer than 50 points, the certificates issued had "Thawte Freemail Member" in the name field. | С уровнем менее 50 сертификаты выпускались в поле имени как «Thawte Freemail Member». |
There has been much more functionality than originally planned and will certainly be doing a lot more as it is used. | Там было много больше возможностей, чем первоначально планировалось, и, безусловно, будет делать гораздо больше, как она используется. |
It is necessary to take into consideration that taxes are paid from the cost specified in the bill, it is usually lower than a market price. | Нужно учитывать, что налоги оплачиваются от стоимости указанной в купчей, она как правило, ниже рыночной. |
It inflicted heavy property damage, killed and wounded more than 250 civilians and forced more than 300,000 Lebanese out of their homes and villages. | В результате этих обстрелов был причинен значительный материальный ущерб, более 250 гражданских лиц были убиты или ранены и более 300000 ливанцев были изгнаны из своих домой и деревень. |
In most countries, girls also receive substantially less education than boys, and women have much lower levels of literacy than men. | В большинстве стран девочки также имеют значительно более низкий уровень образования, чем мальчики, а среди женщин отмечаются гораздо более низкие уровни грамотности, чем среди мужчин. |
AGE Platform was a network of over 160 organizations representing more than 30 million older persons. | Сеть "ЭЙДЖ плэтформ" объединяет свыше 160 организаций, представляющих более 30 млн. пожилых людей. |
Just a few, which will be more than enough. | Этого будет более, чем достаточно. |
I think you'll agree we've been more than fair. | Думаю ты согласишься мы были более чем благосклонны. |
The album was notably less heavy than the group's preceding albums, and marked a further departure from the band's grunge roots. | Альбом был заметно менее тяжелым, чем предыдущие альбомы группы, и знаменует собой дальнейший отход от гранж-корней группы. |
Managing stack frames on the heap is much less efficient than on the stack, so this strategy may significantly degrade performance. | Работа с кадрами стеков, размещенными в куче, гораздо менее эффективна чем на стеке, поэтому такая стратегия может существенно снизить производительность. |
While thematic funding was less tied than traditional other resource funding, it was a complementary funding modality and should not be substituted for core funding. | Тематическое финансирование является менее обусловленным по сравнению с традиционным финансированием из других источников; оно носит вспомогательный характер и не может рассматриваться как замена основного финансирования. |
The outlying islands of the Vava'u and Ha'apai groups are less developed than their main islands, while 'Eua to the south-east of Tongatapu has potential but needs targeted inputs. | Отдаленные острова островных групп Вавау и Хаапаи менее развиты, чем основные острова этих групп, в то время как остров Эуа, расположенный к юго-востоку от Тонгатапу, располагает потенциалом, но нуждается в целенаправленных инвестициях. |
But even in the more liberal West - let alone in countries with less liberal traditions, such as Japan - culture comes to the rescue of the powerful more often than it protects the weak. | Но даже на более либеральном Западе - не говоря уже о странах с менее либеральными традициями, такими как Япония - культура используется для защиты сильных мира сего чаще, чем для защиты слабых. |
Fewer women than men participate in social pension systems, owing mainly to, inter alia, the structural differences between men's and women's employment. | Системами социальных пенсий охвачено меньше женщин, чем мужчин, главным образом вследствие, помимо прочего, структурных различий между мужской и женской занятостью. |
Women in the FSE have experienced a much lesser decline in life expectancy than men in the period of political and socio-economic transition. | В период связанных с переходом политических и социально-экономических преобразований ожидаемая продолжительность жизни женщин в БСС снизилась намного меньше по сравнению с соответствующим показателем мужчин. |
Although the debt owed to Member States was lower overall in 2005 than in 2004, reimbursements had been delayed and seemed unlikely to accelerate. | Хотя задолженность государствам-членам в 2005 году была меньше, чем в 2004 году, возмещение расходов задерживалось и, как представляется, не имеет тенденции к ускорению. |
An estimated 390,000 children were newly infected with HIV in 2010, 30 per cent fewer than the peak of 560,000 children newly infected annually in 2002 and 2003. | Порядка 390000 новых случаев инфицирования ВИЧ детей зафиксировано в 2010 году, или на 30 процентов меньше, чем в пиковый период 2002 и 2003 годов, когда этот показатель составлял 560000. |
I hate guys that buy $100,000 cars and then drive them around 10 miles slower than the speed limit. | Я ненавижу людей, которые покупают спорт-кары за 100000$ чтобы ездить со скоростью на 10 миль меньше допустимой. |
In addition, garment workers receive wages that are considerable lower than in other sectors. | Кроме того, заработная плата работников этой отрасли значительно ниже заработной платы в других отраслях. |
Moreover, legal assistance is carried out on the basis of bilateral treaties for mutual legal assistance and extradition with more than 30 United Nations Member States. | Кроме того, правовая помощь оказывается на основе двусторонних договоров о взаимной правовой помощи и выдаче, заключенных с более чем 30 государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Moreover, small arms helped to fuel 46 of the 49 largest conflicts of the last decade, and in 2001 were estimated to be responsible for 1,000 deaths a day, more than 80 per cent being of women and children. | Кроме того, стрелковое оружие способствовало разжиганию 46 из 49 крупных конфликтов в последнем десятилетии, и в 2001 году, согласно оценкам, оно было причиной гибели 1000 людей в день, причем более 80 процентов из них составили женщины и дети. |
Moreover, in the past, there had been instances in which States had found it more acceptable for an advisory opinion to be requested than for contentious proceedings to be instituted. | Кроме того, в прошлом имели место случаи, когда государства находили более приемлемым обращение за консультативным заключением, нежели просьбу о рассмотрении дела в судебном порядке. |
In addition, the sale cannot be concluded in a manner different than the manner typically followed by the seller, such as a sale by the seller outside of its typical distribution channel. | Кроме того, продажа не может быть произведена в ином порядке, чем порядок, которого обычно придерживается продавец, такого как продажа продавцом за пределами его обычного канала распределения. |
power output is more than 100 kW: 1 portable fire extinguisher. | превышает 100 кВт: 1 переносной огнетушитель. |
More women than men are unemployed regardless of the booming economy. | Несмотря на процветающую экономику, число безработных женщин превышает число безработных мужчин. |
This review builds on the experience of the review of light vehicle holdings in MINUSTAH, which showed the mission to have 60 more vehicles than needed. | В основе этого анализа лежит опыт проведения анализа парка легковых автомобилей в МООНСГ, в результате которого выяснилось, что количество автотранспортных средств в этой миссии на 60 единиц превышает необходимое ей число таких средств. |
Finally, Kuwait is one of the main donors of aid, particularly to the poor developing countries, exceeding 4 per cent of its national income, which is a high proportion amounting to more than l billion dollars per year. | Наконец, Кувейт является одним из крупнейших доноров помощи, особенно для бедных развивающихся стран: ее объем превышает 4% от его национального дохода, что составляет более 1 млрд. долл. в год. |
About one half the countries have gender parity in enrolment, and three have higher enrolments of girls than boys. | Примерно в половине стран отмечается паритет среди учащихся девочек и мальчиков, а в трех странах число школьниц превышает число школьников. |
More than half are developing countries. | Более половины из них - это развивающиеся страны. |
Yet 33 countries that together account for 26 per cent of the world's population are reported to be off track on more than half of the Goals. | Тем не менее, ЗЗ страны, на которые в общей сложности приходится 26 процентов населения нашей планеты, не выполняют более половины этих целей. |
January polls disturbing sense that more than half of the respondents either have not decided on by vote, or to be excluded from the elections, Mr Eddie sees similarities with the 1995 figures before 6.Saeimas elections that took place after the Bank Baltija crisis. | Январь опросы тревожным чувством, что более половины опрошенных либо не определились в результате голосования, либо быть исключена из выборов, г-н Эдди видит сходства с 1995 года показатели 6.Saeimas до выборов, которые имели место после банка "Балтия" кризиса. |
It should be noted that one third of children in kindergartens and schools are given instruction in the Italian language and in some cases more than half of them are not members of the Italian minority. | Следует отметить, что треть детей в детских садах и школах обучаются на итальянском языке, причем в некоторых случаях более половины из них не являются членами итальянского меньшинства. |
Soon my Daleks, carrying more than half a megaton of explosives, will press against the hull and I will simply activate this control to detonate. | Скоро мои Далеки, несущие более половины мегатонны взрывчатки, окружат корпус, и я просто взорву ее на расстоянии. |
Since this level is likely to be lower than the countries' peak consumption (which could well occur after 2010, ultimately in 2012), this scenario represents the lower-end estimate. | Поскольку этот уровень, скорее всего, ниже максимального объема потребления стран (который, вполне вероятно, может быть достигнут после 2010 года, и в конечном счете в 2012 году), этот сценарий отражает оценочные данные низкого порядка. |
However, the rate of growth in rural areas is 16 per cent lower than in urban areas (16.4 m2 and 19.7 m2 per person, respectively). | Тем не менее данный показатель в сельских районах на 16% ниже, чем в городских (соответственно 16,4 м2 и 19,7 м2 на человека). |
The Netherlands placed a reservation noting that the headform velocity, at the time of impact was lower than specified in the corresponding present EU Directive. | Нидерланды высказали оговорку, отметив, что скорость движения модели головы в момент удара ниже той скорости, которая указана в соответствующей действующей директиве ЕС. |
Later in 1991, Mitsubishi reintroduced a GLX base model, which was only carbureted and was priced lower than the other models to make the new Magna more appealing to fleet buyers. | Чуть позже в том же 1991 году, вновь появилась комплектация GLX, но только с карбюраторным двигателем и по цене ниже, чем у других моделей, чтобы сделать новый Magna более доступным. |
Empirical evidence suggests that older persons living in countries with comprehensive formal pension systems and public transfer schemes are less likely to fall into poverty than younger cohorts in the same population. | Эмпирические данные показывают, что в странах со всеобщими формальными пенсионными системами и государственными программами безвозмездных социальных выплат вероятность попадания пожилых людей в нищету ниже, чем применительно к более молодым группам населения тех же стран. |
Based on clothing size, he can't be taller than five-eight. | Судя по одежде, он не выше 170 см. |
Life expectancy is higher among females at all ages than among males at all ages. | Ожидаемая продолжительность жизни во всех возрастных группах у женщин выше, чем у мужчин. |
You got to hold that camera higher, 'cause I'm seeing more than one of your chins at this angle. | Ты должен поднять камеру выше, потому что под этим углом я вижу больше одного подбородка. |
As has been noted above the process of globalization and liberalization places a premium on skill, knowledge, and information tending to exacerbate inequalities in that those lacking these factors are penalized more severely than in the past and tend to be marginalized from the benefits of globalization. | Как отмечается выше, процесс глобализации и либерализации во многом ориентируется на квалификацию, знания и информацию, усиливая неравенства, поскольку страны, которым недостает этих факторов, страдают гораздо больше, чем в прошлом, и лишаются преимуществ глобализации. |
The frequency of fatal accidents is several time worse then the average in Europe and ten times worse than in Sweden. | Частотность смертельных случаев в несколько раз выше, чем в среднем по Европе и в десять раз выше, чем в Швеции. |