| It reviewed feedback from more than 100 assessment missions. | На нем были рассмотрены результаты проверок, проведенных более чем 100 оценочными миссиями. |
| His brother is more patient than he is. | Его брат более терпелив, чем он. |
| He came a little earlier than he used to. | Он пришёл немного раньше, чем обычно. |
| I worry more about you than the future of Japan. | Я больше беспокоюсь за тебя, чем за будущее Японии. |
| Two heads are better than one. | Две головы лучше, чем одна. |
| At the time of compiling the document, slightly more than 16,000 IDPs were still not settled. | На время составления этого документа по-прежнему не размещенными осталось чуть более 16000 ВПЛ. |
| The degree of filling for tanks by volume is not more than 90%. | Степень наполнения цистерн по объему - не более 90%. |
| This job shouldn't take more than a couple of hours. | Эта работа не должна занять больше часа. |
| The degree of filling for tanks by volume is not more than 90%. | Степень наполнения цистерн по объему - не более 90%. |
| And so I stopped correcting them sooner than I'd like to admit. | Тогда я перестал исправлять их раньше, чем не стыдно признаться. |
| But one such outcome could be that the Economic and Social Council would meet more regularly than it has done in the past. | Однако одним из вариантов могло бы быть проведение более регулярных, по сравнению с прошлым, сессий Экономического и Социального Совета. |
| The ECOSOC in 2000 by its resolution 2000/34 called for two reports in the interest of observing the principle that graduation should not leave a country worse off than before. | В 2000 году ЭКОСОС в своей резолюции 2000/34 призвал подготовить два доклада в интересах соблюдения принципа, согласно которому исключение из перечня НРС не должно приводить к ухудшению положения страны по сравнению с существовавшим ранее. |
| That was lower than any year in the previous 10 years, but the impact of those disasters on people was among the worst of the decade. | Эта цифра меньше по сравнению с показателями предыдущих 10 лет, однако степень воздействия этих бедствий на население была одной из самых высоких за все десятилетие. |
| Gypsies and Travellers have poorer health status and higher proportions of self-reported symptoms of ill-health than other groups. | цыгане и тревеллеры имеют более слабое здоровье и чаще страдают острыми и хроническими заболеваниями по сравнению с другими группами. |
| The UNCT considered that, with regard to freedom of association, the legislative framework has improved and the establishment of associations is easier than in the past. | По мнению СГООН, по сравнению с прошлым улучшились законодательные основы осуществления свободы ассоциации, и создавать ассоциации стало проще. |
| Much more violence than was required. | Насилия было куда больше, чем потребовалось бы. |
| Shouldn't take more than a week or two. | Не должно занять больше недели или двух. |
| He drank more than I did at the party. | На вечеринке он выпил больше, чем я. |
| He wanted a son more than anything else in the world. | Он хотел сына больше всего на свете. |
| I've got more chickens now than I can use. | У меня больше кур, чем мне надо. |
| No one would come here and say that dictatorships are more efficient than democracies. | Никто не станет утверждать в этих стенах, что диктатура более действенна, нежели демократия. |
| I think she's more May's generation than mine. | Она ближе к поколению Мэй, нежели к моему. |
| It will also require serious political talks between the Government and the rebel movements, more serious than have taken place thus far. | И это потребует также серьезных политических переговоров между правительством и повстанческими движениями, причем более серьезных, нежели те, которые ведутся сегодня. |
| It was discussed why ITS are not adequately addressed on the policymakers' agenda and it was stipulated that some reasons are that ITS are still considered to be rather innovative technologies than policy and business cases. | Обсуждался вопрос о том, почему ИТС уделяется недостаточное внимание в повестке дня директивных органов, и высказывались предположения, что это может объясняться отношением к ИТС, которые по-прежнему рассматриваются скорее как инновационные технологии, нежели в качестве основы для совершенствования политики и развития бизнеса. |
| The United States companies, whether or not they had properties in Cuba, are as a rule more interested in doing business than in being used as a pretext for an ever-growing policy of hostility and confrontation. | Как следствие этого компании Соединенных Штатов, независимо от того, имели ли они ранее какую-либо собственность на Кубе, более заинтересованы в налаживании бизнеса, нежели в том, чтобы их использовали в качестве предлога для все более активной политики вражды и конфронтации. |
| My day was better than everyone's. | Мой день был лучше, чем у каждой из вас. |
| A lot cooler than my dad ever was. | Да и гораздо лучше моего отца. |
| Vamps know better than to even cross Venice Boulevard. | Вампам лучше знать, как пересечь Венецианский Бульвар. |
| Well, it's better than five years. | Ну, это лучше, чем пять лет. |
| It is better if you're sensitive than direct. | Лучше, если ты будешь чутким, чем прямым. |
| That's, like, 20 years earlier than when you got it. | То есть за 20 лет до того, как они взяли тебя. |
| This is sometimes used as a crude way to account for some servers having more capacity than others and may not always work as desired. | Это иногда используется в качестве способа когда одна часть серверов имеет больше возможностей, чем другие, и не всегда работают так, как хотелось. |
| This is sometimes used as a crude way to account for some servers having more capacity than others and may not always work as desired. | Это иногда используется в качестве способа когда одна часть серверов имеет больше возможностей, чем другие, и не всегда работают так, как хотелось. |
| The entire bay of the lake where the photograph reportedly was taken is no deeper than 14 feet (4.3 m). | Весь залив озера, который изображён на фотографии, как сообщается, не глубже, чем 14 футов (4,3 метра). |
| This is sometimes used as a crude way to account for some servers having more capacity than others and may not always work as desired. | Это иногда используется в качестве способа когда одна часть серверов имеет больше возможностей, чем другие, и не всегда работают так, как хотелось. |
| I think you'll agree we've been more than fair. | Думаю ты согласишься мы были более чем благосклонны. |
| She is more than capable of handling herself. | Она более чем хорошо владеет собой. |
| You're even blinder than I thought. | Вы более слепы, чем я думала. |
| I should've done more than a head-to-toe. | Я должна была осмотреть его более тщательно. |
| You have more access and experience on a flight crew than just about anybody else. | У тебя есть более широкий доступ и опыт полетов с экипажем больше, чем у кого-либо ещё. |
| Nevertheless, women were still found to have less confidence than men about their possibilities regarding promotion in their current places of work. | Тем не менее женщины по-прежнему выглядят менее уверенными, чем мужчины, относительно перспектив продвижения по службе на их нынешнем месте работы. |
| If fewer than 18 candidates are elected, the minimum voting requirements, with necessary adjustments, shall be utilized for subsequent balloting. | Если избирается менее 18 кандидатов, то минимальные требования для голосования с необходимыми коррективами применяются в ходе последующего голосования. |
| In agriculture, wastewater for irrigating non-food crops requires less extensive treatment than wastewater used for food crops. | В сельском хозяйстве сточные воды, используемые для ирригации непродовольственных культур, требуют менее интенсивной обработки, чем сточные воды, используемые для ирригации продовольственных культур. |
| But, the degree of inequality, and changes in inequality over time, tend to be more similar for men and women within a country than across countries. | Тем не менее степень неравенства и происходящие с течением времени изменения в этой области, как правило, в большей мере схожи для мужчин и женщин в какой-либо отдельной стране, чем во всех странах. |
| The principle of equity requires that, in matters of liability, the situation of the shipper should not be more unfavourable than that of the carrier. | Согласно принципу справедливости, с точки зрения ответственности грузоотправитель не должен находиться в менее благоприятном положении, чем перевозчик. |
| Recognizing this, Currie nevertheless recommended that Albertosaurus and Gorgosaurus be retained as separate genera, as he concluded that they were no more similar than Daspletosaurus and Tyrannosaurus, which are almost always separated. | Признавая это, Карри, однако, рекомендовал, чтобы альбертозавр и горгозавр считались отдельными родами, поскольку отличий между ними не меньше, чем между дасплетозавром и тираннозавром, которых почти всегда можно отличить друг от друга. |
| Production model theory begins with the idea that virgin populations are dominated by large, older individuals, whose contribution to biological production (growth, yield plus deaths attributable to predation) is lower than when younger individuals dominate the population. | Теория производственной модели начинается с изложения идеи о том, что в нетронутых популяциях преобладают старые особи крупного размера, вклад которых в биологическое воспроизводство (рост, вылов плюс смерть от хищников) меньше того вклада, который вносят более молодые особи, когда они преобладают в популяции. |
| A down-on-his-luck stockbroker who lost clients faster than furniture. | Брокера, который приводил клиентов меньше, чем терял с такой же ловкостью, как и мебель. |
| If you boot from floppies smaller than 1.4MB floppy drive, you have to use a ram-disk boot method, and you will need the Root Disk. | Если вы загружаетесь с дискет емкостью меньше 1.4MB, то используете метод загрузки с ram-диска, и вам необходима Корневая (Root) дискета. |
| These vary in size and shape, with those living nearer the holdfast being less elongated than those near the periphery. | Расстояние между мирами не одинаковые; кроме того, в одном месте миров больше, в другом - меньше. |
| More than that, it was selfish. | Кроме того, это было эгоистично. |
| In addition, women tend to be more likely than men to design solutions that require low external input. | Кроме того, женщины, как правило, чаще, чем мужчины, разрабатывают решения, не требующие больших внешних вложений. |
| In addition, Ukraine reported that the armed forces of Ukraine eliminated in 2011 more than 6,000 PFM-1 type mines. | Кроме того, Украина сообщила, что в 2011 году вооруженные силы Украины уничтожили более 6000 мин типа ПФМ1. |
| It was also noted that the proposal involved more creditors than just the G-8 countries, and participants urged the managing boards of the relevant institutions to approve the proposal promptly. | Кроме того, отмечалось, что данное предложение охватывает и других кредиторов помимо стран «большой восьмерки», и участники настоятельно призвали советы управляющих соответствующих учреждений оперативно утвердить это предложение. |
| In addition, the Report finds that in Ghana, the coverage of services for women living with HIV to prevent MTCT increased dramatically from 32 percent (27 percent-38 percent) to more than 90 percent in 2012. | Кроме того, в Докладе отмечается, что в Гане резко увеличился охват ВИЧ-инфицированных женщин услугами по профилактике ППМР - с 32 процентов (27 - 38 процентов) до свыше 90 процентов в 2012 году. |
| This is more than twice the average of the previous seminars. | Это практически вдвое превышает средний показатель по предыдущим семинарам. |
| It has more than 5,000 km of coastline, bordered by the Mozambique Channel in the west and the Indian Ocean in the east. | Протяженность побережья острова, омываемого Мозамбикским проливом с запада и Индийским океаном с востока, превышает 5000 км. |
| The number of child workers, who do not attend school, is almost twice more than those children who go to school. | Число работающих детей, не посещающих школы, почти в два раза превышает число детей, учащихся в школах. |
| But the small States - especially those with populations of fewer than 10 million - are the countries that need the Council the most, and they need an effective Council that works. | Теми же государствами, которые нуждаются в Совете в наибольшей мере, являются государства малые - особенно те, население которых не превышает 10 миллионов, - и нуждаются они в таком эффективном Совете, который, как следует выполняет свои обязанности. |
| In addition, the grass-roots organizations of FMC monitor and attend to 16,410 people across the country, which is 2,744 more than last year. | В этой связи следует отметить, что через посредство базовых организаций Федерация кубинских женщин осуществляет контроль и оказание помощи на территории всей страны 16410 лицам, что на 2744 человека превышает показатель за прошлый год. |
| More than half of our territory is covered with forests. | Более половины нашей территории покрыто лесами. |
| The Federation states that more than half were totally destroyed. | Федерация утверждает, что более половины из них были полностью уничтожены. |
| More than half the flour is over a year old. | Исчезает больше половины муки в год. |
| On the other hand, more than half of the reviewed States had shortcomings with regard to the details of this comprehensive provision. | С другой стороны, более чем у половины государств, в отношении которых проводился обзор, имелись недостатки, связанные с деталями этого всеобъемлющего положения. |
| As for the $50 billion, it has been calculated that by 2010 there will be a shortfall of more than 50 per cent - in the order of $30 billion. | Что касается 50 млрд. долл. США, то было подсчитано, что к 2010 году полученная сумма будет составлять чуть больше половины установленной суммы, то есть 30 млрд. долл. США. |
| The emission factors obtained were generally lower than those published in the literature. | Полученные коэффициенты выбросов, как правило, ниже приведенных в литературе. |
| As a result, capital inflows were lower than they had been even in 1999, when the region was being buffeted by the repercussions of the Russian moratorium. | В результате этого приток капитала снизился ниже уровня 1999 года, когда регион серьезно пострадал от последствий отсрочки платежей в России. |
| From a social and economic perspective, the statistics show that median income in 2006 for aboriginal peoples overall was $18,962, still 30 per cent lower than the rest of the Canadian population. | Что касается социально-экономических условий, то, согласно статистике, в 2006 году средний доход коренных жителей в целом составлял 18962 долл. США, что по-прежнему на 30 процентов ниже, чем у остальной части канадского населения. |
| Even non-poor girls in rural areas (68 per cent) were faring worse than poor urban girls (80 per cent). | В сельских районах показатель охвата даже не относящихся к бедным девочек (68 процентов) ниже, чем соответствующий коэффициент среди городских девочек из бедных семей (80 процентов). |
| Off-peak rates, which are significantly lower than peak rates, may be availed during designated hours on ordinary days and during Fridays and other special holidays. | Льготные тарифы, которые значительно ниже пиковых, применяются в установленные часы в обычные дни и в пятницу, а также в праздничные дни. |
| By October 2015, there were more than 17,000 YouTube channels with more than 100,000 subscribers, and nearly 1,500 with more than a million. | К октябрю 2015 года на YouTube насчитывалось более 17 тысяч каналов, число подписчиков которых было выше ста тысяч, и около 1,5 тысяч, число подписчиков которых было выше одного миллиона. |
| We are different heights. He is taller than me. | Мы разного роста. Он выше меня. |
| Employment in fisheries and aquaculture has grown faster than the world's population and employment in traditional agriculture. | Темпы роста численности занятых в секторе рыболовства и аквакультуры были выше, чем прирост мирового населения и темпы роста численности работников традиционного сельского хозяйства. |
| A 1998 study by the Rancagua Hospital in the central valley region, where 60 per cent of the nation's pesticides were used, showed that residents are 40 per cent more likely to have children born with defects than in other regions. | Согласно исследованию за 1998 год, проведенному работниками больницы в Ранкагуа, расположенной в самом центре долины, где в национальном масштабе применяется до 60% пестицидов, вероятность появления детей с врожденными дефектами в среднем на 40% выше по сравнению с другими регионами. |
| At 541,236 persons the number of unemployed foreigners was higher in March 1999 than in the year before (December 1998: 538,176) so that their unemployment rate of 20.4 per cent markedly exceeded the overall unemployment rate of 12.3 per cent. | Количество безработных иностранцев было выше в марте 1999 года (541236 человек) по сравнению с показателем предыдущего года (538176 в декабре 1998 года), в связи с чем их показатель безработицы в 20,4% явно превзошел общий показатель безработицы в 12,3%. |