He has much more money than I have. | У него гораздо больше денег, чем у меня. |
He was more than a king. | Он был больше, чем король. |
I would rather quit than work under him. | Я лучше уволюсь, чем подчинюсь ему. |
He is more shy than timid. | Он скорее робкий, чем пугливый. |
He is less patient than his brother. | Он менее терпелив, чем его брат. |
Steer clear of Number Six or you'll lose more than your job. | Да, Номер Два. Четко следуй за номером Шесть, а не то потеряешь больше, чем работу. |
The degree of filling for tanks by volume is not more than 90%. | Степень наполнения цистерн по объему - не более 90%. |
He did not eat or drink for more than eight days. | Бедрана не кормили и не поили более восьми дней. |
They also incorrectly believed that Japan was not capable of mounting more than one major naval operation at a time. | Кроме того, они ошибочно полагали, что Япония не в состоянии совершить более чем одну крупную военно-морскую операцию одновременно. |
On a bad road like this, I can't do more than thirty kilometers an hour. | По такой плохой дороге я не могу делать больше тридцати километров в час. |
During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. | В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами. |
Rural women also tend to be at greater risk than men of being exposed to domestic toxic substances, due to unequal sharing of household responsibilities. | Сельские женщины также, как правило, находятся в большей опасности по сравнению с мужчинами с точки зрения подверженности воздействию домашних токсичных веществ ввиду неравного распределения домашних обязанностей. |
So far, the EU countries that opened their rail freight markets to competition (Germany, Sweden, United Kingdom) experienced stronger efficiency gains and lower transport prices than those with closed markets. | На настоящий момент те страны ЕС, которые создали условия для конкуренции на своих рынках грузовых железнодорожных перевозок (Германия, Соединенное Королевство, Швеция), добились большей экономии средств и снижения цен на транспортные услуги по сравнению со странами, рынки которых не были дерегулированы. |
In 1993, UNICEF was more involved in such activities than in 1992, continuing an upward trend begun in 1990. | В 1993 году объем работы ЮНИСЕФ в этой области по сравнению с 1992 годом увеличился, продолжив тенденцию к увеличению, начавшуюся в 1990 году. |
To be accorded equal treatment with his other wives, if the husband has more than one wife. | равного отношения по сравнению с другими женами, если у мужа есть более одной жены. |
Your champion'll have more arrows in his gizzard than a thistle has spikes. | У вашего чемпиона больше стрел в глотке, чем у чертополоха шипов. |
I knew she had more balls than any guy on the job. | Я знал, что у нее больше шаров в голове, чем у любого парня на работе. |
I don't like Stevens any more than you do. | Я не люблю Стивенса больше, чем вы. |
So you've had more than ten. | Итак, у тебя было больше десяти. |
We have more to give than anyone I know. | Мы можем дать больше всех кого я знаю. |
One delegation took the opportunity to underscore that no other weakness of the Assembly undermines its relevance or effectiveness more than the failure to implement its resolutions. | В связи с этим одна из делегаций подчеркнула, что никакие другие слабые стороны Ассамблеи не подрывают ее актуальности и эффективности в большей степени, нежели чем невыполнение принятых ею резолюций. |
57% of parents believe education is more important for boys than girls | 57% родителей считают, что образование важнее получить мальчикам, нежели девочкам |
Benny's television program relied more on guest stars and less on his regulars than his radio program. | В телепрограмме Джек Бенни больше полагался на приглашённых звёзд, нежели на постоянных участников, в отличие от радио. |
With respect to ODS banks, Mr. Ashford noted that waste streams from short-lived products (e.g., refrigerators) were already less ODS-rich than previously, resulting in lower climate benefit from bank management and reduced cost-effectiveness. | По вопросу о банках ОРВ г-н Ашфорд отметил, что потоки отходов, образуемые продуктами с непродолжительным сроком службы (например, холодильники), уже содержат меньшее количество ОРВ, нежели раньше, что означает менее значительные выгоды для климата, связанные с регулированием банков и сокращением затратоэффективности. |
UNRWA vocational and technical training centres in Jordan and the West Bank ranked higher in the nationwide government-administered examinations than other private and community colleges. | По результатам общенациональных экзаменов, проводившихся государственными органами, центры БАПОР по профессионально-технической подготовке заняли более высокое место, нежели другие частные и муниципальные колледжи. |
And who better to safeguard our future than you. | А кто сможет лучше всех оберегать наше будущее, если не ты. |
We know people here better than anyone! | Мы знаем людей здесь лучше, чем кто-либо! |
I have never known a man more aware of his pastoral responsibilities than Timothy is. | Я никогда не видела человека, знающего свои сельские обязанности лучше Тимоти. |
Well, it's better than five years. | Ну, это лучше, чем пять лет. |
Vamps know better than to even cross Venice Boulevard. | Вампам лучше знать, как пересечь Венецианский Бульвар. |
Although more than 60 per cent of grammar school and university students in non-technical faculties were women, their higher level of education did not seem to have borne fruit in the labour market; women also tended to earn less money than men. | Хотя более 60 процентов учащихся гимназий и студентов университетов на нетехнических факультетах составляют женщины, создается впечатление, что их высшее образование не приводит к каким-либо результатам на рынке труда; женщины также, как правило, зарабатывают меньше денег, чем мужчины. |
Swindon, for example, was little more than a village before the Great Western Railway chose to site its locomotive works there. | Суиндон был лишь маленькой деревушкой до того, как Great Western Railway построило здесь свой локомотивный цех. |
Products from this company are being sold in Thailand itself as well as in more than 45 countries including Estonia. | Продукция этой фирмы продается как в самом Таиланде, так и в более чем 45 странах мира, в том числе и в Эстонии. |
Swindon, for example, was little more than a village before the Great Western Railway chose to site its locomotive works there. | Суиндон был лишь маленькой деревушкой до того, как Great Western Railway построило здесь свой локомотивный цех. |
Generally, there are several emulators, such as FSGS, BNetD, but their development has long stopped, and they have some space capabilities than that of PvPGN. | Вообще, существует несколько эмуляторов, такие как FSGS, BNetD, но их разработка давно остановлена, да и возможностей у них поменьше чем у PvPGN, который выложен в исходном коде и постоянно поддерживается. |
These unions constitute more than fifty percent of the existing unions. | Эти союзы составляют более 50 процентов существующих союзов. |
I'm sure no more beautiful than wherever it is you're from. | Уверен, что нет более красивого места, чем там от куда вы. |
She is more than capable of handling herself. | Она более чем хорошо владеет собой. |
You're more high-profile than me. | Ты более узнаваем, чем я. |
Just a few, which will be more than enough. | Этого будет более, чем достаточно. |
Security-Enhanced Linux - not strictly an encryption system, but a recognition that in the 21st century, operating system improvements are more vital to information security than better ciphers. | Security-Enhanced Linux - необходимость улучшения операционной системы не менее важны для информационной безопасности, чем улучшения шифров. |
Until 1995, it was planned to form at least 11 brigades numbering 3,000 to 5,000 each, with a total of no more than 100,000. | До 1995 года планировалось сформировать не менее 11 бригад численностью по 3-5 тысяч человек, общей численностью не более 100 тысяч. |
Investors, seemingly even less informed about the risk of excessive leverage than banks, put enormous pressure on banks to undertake excessive risk. | Инвесторы, которые, кажется, еще менее информированы о риске чрезмерного левериджа, чем банки, тем не менее, оказывают огромное давление на банки, вынуждая их брать на себя чрезмерный риск. |
LONDON - A little more than three years ago, just as the financial crisis was getting into full swing, I published a guide to the international system of financial regulation, Global Financial Regulation: The Essential Guide. | ЛОНДОН. Чуть менее трёх лет назад, как раз когда финансовый кризис приближался к своему пику, я опубликовал руководство для международной системы финансового регулирования «Глобальное финансовое регулирование: путеводитель». |
Why is it that today's smaller and more educated urbanized families in emerging-market economies are so much less productive than their counterparts were a half-century ago in today's rich countries? | Почему сегодняшние меньшего размера и более образованные урбанизированные семьи развивающихся экономик настолько менее продуктивны, чем их коллеги были полвека назад в нынешних богатых странах? |
And because of its small size And low density, Gravity on Pluto's surface Is far weaker than on Earth. | Из-за маленького размера и невысокой плотности, сила тяжести на Плутоне намного меньше, чем на Земле. |
I think you're just a big bully, picking on people smaller than you are. | Я думаю, что ты просто большой хвастун, который задирает людей меньше, чем он сам. |
The output was lower than planned owing to unforeseen scheduling difficulties | Проведено меньше встреч, чем планировалось, по причине непредвиденных трудностей |
It's like you say, sir... unless my presence here... is doing my patient more harm than my absence would, it's my duty to stay. | Как Вы говорили: "Если моё присутствие навредит меньше отсутствия, то я обязана остаться". |
It seems his paranoia has now escalated into the deluded belief that somebody is trying to kill him, when, in fact, he has less chance of being murdered than you or I. | Кажется, его паранойя теперь переросла в ложное убеждение того, что кто-то хочет убить его, хотя на самом деле у него меньше шансов быть убитым, чем у нас с тобой. |
Also, more than 20 percent of the participants indicated that they were refused property, either to rent or buy, because of their immigrant background. | Кроме того, более 20% участников опроса указали, что им отказывали в аренде или покупке недвижимости, потому что они бывшие иммигранты. |
It may also be that, with aid flows typically more volatile than domestic tax revenues, removing exemptions would increase difficulties of budgetary management. | Кроме того, так как потоки помощи, как правило, отличаются большей волатильностью, по сравнению с внутренними налоговыми поступлениями, отмена налоговых льгот может усугубить трудности бюджетного регулирования. |
As for the future of Kosovo, I know no more than the members of the Council, except that it will be settled within the context of resolution 1244. | Что касается будущего Косово, я знаю не больше членов Совета, кроме того что оно будет определено в рамках резолюции 1244. |
Moreover, crimes committed by migrants might be more likely to be reported to the police than crimes perpetrated by nationals. | Кроме того, о преступлениях, совершенных мигрантами, возможно, скорее сообщат в полицию, чем о преступлениях, совершенных гражданами страны. |
In addition, several delegations noted that holding the Forum every year could adversely affect the level of participation and the quality of the preparatory work, and result in more importance being attached to the process than to the substance. | Кроме этого, ряд делегаций отметили, что ежегодное проведение Форума могло бы негативно повлиять на уровень участия и качество подготовительной работы и стать причиной того, что большее внимание будет уделяться процессу, а не вопросам существа. |
This was $43 million more than the 2002 balance. | Это на 43 млн. долл. США превышает остаток за 2002 год. |
Graduation statistics also show that female students also maintain much higher rates of graduation from tertiary institutions than their male counterparts. | Статистические данные по выпускникам также свидетельствуют о том, что число студенток, оканчивающих высшие учебные заведения, существенно превышает число их коллег мужского пола. |
If the shells are not more than 1.5 m in diameter, the values of the test pressure and maximum filling ratio conforming to packing instruction P200 in 4.1.4.1 shall be applicable. | Если диаметр корпусов не превышает 1,5 м, применяются значения испытательного давления и максимального коэффициента наполнения, указанные в инструкции по упаковке Р200, приведенной в подразделе 4.1.4.1. |
It is well documented from experimental studies that fibres shorter than 5 m are less biologically active than fibres longer than 5m. | Большой объем экспериментальных данных указывает на то, что волокна длиной до 5 мкм биологически менее активны, чем волокна, длина которых превышает 5 мкм. |
The technology level of the newly launched laboratory is on a par with and even more advanced in some respects than Danfoss' other laboratories in Europe and America. | Технологический уровень недавно запущенной лаборатории приравнивается, а в некоторых аспектах даже превышает уровень других лабораторий компании Danfoss в Европе и Америке. |
More than $1.9 billion was sent to Haiti in 2008 through remittances, more than official development assistance and foreign direct investment combined, with more than half of these funds going directly into the hands of families in rural areas. | В 2008 году денежными переводами на Гаити было отправлено более 1,9 миллиарда долларов, что превышает официальную помощь на развитие и прямые иностранные инвестиции, вместе взятые, причём более половины данных средств поступает непосредственно в руки семей из сельских регионов. |
'Steel smelting uses more than half of the world's commercially produced oxygen. | Сталеплавление использует более половины, произведенного в коммерческих целях, кислорода в мире. |
Furthermore, more than half of FDI entered countries (especially developed countries) through mergers and acquisitions, which could lead to concentrated markets and create scope for anti-competitive practices by firms. | З. Кроме того, более половины притока ПИИ (в особенности в развитых странах) осуществляется в форме слияний и приобретений, что может приводить к повышению степени концентрации рынков и создавать возможности для антиконкурентной практики компаний. |
A step was made in this direction in June 2000, when the Community of Democracy, bringing together more than half of the member states of the United Nations, was created in Warsaw. | Один шаг в этом направлении был сделан в июне 2000 года, когда в Варшаве было создано «Сообщество Демократий», объединившее больше половины государств - членов ООН. |
In 2006 more than half of them met or were on track to meet the 7 per cent growth target of the Programme of Action by 2010, while 30 of them were on track to achieving the 25 per cent of investment-to-GDP target ratio. | В 2006 году свыше половины из них достигли или приближались к достижению 7-процентного целевого показателя прироста Программы действий к 2010 году, в то время как 30 из них приближались к достижению 25-процентного целевого показателя доли инвестиций в ВВП. |
The increase was lower than the exceptionally high increase recorded in 2004, although several products clearly continued to benefit from very favourable conditions in 2005. | Этот показатель оказался ниже рекордно высокого показателя 2004 года, хотя в 2005 году страны региона явно продолжали извлекать выгоду из весьма благоприятных условий по нескольким товарным позициям. |
However, as evidenced by a recent study on women and governance, women were still less likely than men to be elected at both the national and local levels. | Однако, как показало проведенное недавно исследование по теме "Женщины и управление", шансы женщин быть избранными как на национальных, так и на местных выборах все еще ниже, чем шансы мужчин. |
He also stated that the headform velocity, at the time of impact, was lower than that in the EU Directive. | Он также заявил, что скорость муляжа головы в момент удара ниже, чем это предусмотрено в директиве ЕС. |
The provisions of paragraph 17.4.3. shall not apply if the container is adequately protected, at the front and the sides and no part of the container is located lower than this protective structure. | 17.4.3.1 Положения пункта 17.4.3 не применяются, если баллон в достаточной степени защищен спереди и с боков и никакая часть баллона не располагается ниже этой защитной конструкции. |
Senior women have a lower rate of low-income than all other age categories of women. | Доля женщин с низкими доходами среди женщин старшего возраста ниже, чем среди женщин всех остальных возрастных категорий. |
These measures revealed far greater barriers to trade in agricultural goods than in industrial goods. | Результаты этих измерений показали, что барьеры в торговле сельскохозяйственной продукцией намного выше, чем в торговле промышленными товарами. |
Turning to the question of human resources, he noted that more than 40 Professional and higher-level staff were due to leave the Organization through natural attrition in the coming few years. | Переходя к вопросу о людских ресурсах, оратор отмечает, что в ближайшие несколько лет Организацию по объективным причинам покинет более 40 сотрудников категории специалистов и выше. |
As for cancer, since 1970, lung cancer causes more deaths in the United States than any other type of cancer. | Что касается раковых заболеваний, то с 1970 года показатель смертности от рака легких в Соединенных Штатах был значительно выше, чем показатели смертности от других видов этого заболевания. |
You're better than this, Leonardo. | Ты выше этого, Леонардо. |
Ms. Achmad said that, although the report noted that women made up 70 per cent of enrolment in technical and vocational education, unemployment was three times higher among women than men, and was particularly severe among women under the age of 24. | Г-жа Ахмад заявила, что в хотя в отчете отмечается, что 70 процентов получающих техническое или профессиональное образование, составляют женщины, уровень безработицы среди женщин в три раза выше чем уровень безработицы среди мужчин, причем особенно остро эта проблема проявляется среди женщин моложе 24 лет. |