| Besides, the three contracts were unevenly distributed, where one contract was much bigger than the other two. | Кроме того, эти три контракта не были равноценными (один был значительно крупнее двух остальных). |
| The request further indicates that to this day, more than 2,500 mines and other ERW victims have never received adequate assistance. | Запрос далее указывает, что по сей день так и не получили адекватной помощи более 2500 жертв мин и других ВПВ. |
| The Meeting expressed concern that more than half of the States Parties had not participated in the CBMs in 2013. | Совещание выразило озабоченность по поводу того, что более половины государств-участников не принимали участия в МД в 2013 году. |
| It should be noted that by law detainees may be held for no more than 72 hours. | Необходимо отметить, задержанные лица могут содержаться в соответствии с законом не более 72 часов. |
| This issue is more complex than may be immediately apparent, partly in that there is no universal definition of PPPs. | Этот вопрос является более сложным, чем может показаться на первый взгляд, в частности, поскольку не существует универсального определения ПЧП. |
| The date of manufacture of the goods to be delivered was to be no earlier than August 2005. | Дата изготовления поставляемого товара должна быть не ранее августа 2005 года. |
| The suspension by the Procurator-General of the execution of a ruling is restricted in time, to no more than three months. | Приостановление Генеральным прокурором исполнения судебного акта является ограниченным во времени (не более трех месяцев). |
| Firstly, the Working Group wishes to recall that it is not a court of higher instance than national courts. | В первую очередь Рабочая группа считает необходимым напомнить, что она не является по отношению к национальным судам какой-то вышестоящей инстанцией. |
| As indicated more than once, the issue of immunity from foreign criminal jurisdiction has not been considered extensively by national criminal courts. | Как неоднократно отмечалось, вопрос иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции не рассматривается в общем виде национальными уголовными судами. |
| More than three years have passed and the aforementioned appointments have not been made. | Прошло уже более трех лет, а соответствующие решения о назначениях так и не были приняты. |
| It was therefore more important to foster dialogue than to persist in making criticisms that were not useful. | Поэтому гораздо важнее способствовать диалогу, а не продолжать постоянную критику, которая не принесет пользы. |
| We are not going to repeat our firm counteraction in detail today, since we have already stated it more than once. | Мы не собираемся опять подробно распространяться сегодня о своем твердом противодействии, ибо мы уже не раз излагали это. |
| This entails more than a culture of transparency. | Для этого требуется не только культура прозрачности. |
| We are still living in the world focused more on profits than on common good. | Мы до сих пор живем в мире, ориентированном в большей степени на доходы, а не на общие блага. |
| More than half of the children in the Donetsk and Luhansk regions had no access to education. | Более половины детей, проживающих в Донецкой и Луганской областях, не имеют доступа к образованию. |
| Development was broader than a purely economic concept and its subjects, including migrants, should enjoy their human rights. | Развитие является более масштабным понятием, не ограничивающимся экономическими рамками, и его участники, включая мигрантов, должны пользоваться всеми правами человека. |
| For no other nuclear disarmament measure has the technical and conceptual groundwork been prepared better than it has for an FMCT. | Ведь ни по какой другой мере ядерного разоружения технический и концептуальный задел не подготовлен лучше, чем для ДЗПРМ. |
| The prohibition may not last more than three days from the date of the initial hearing. | Этот запрет не может действовать более трех дней с момента первого слушания. |
| Detention of minors may last no longer than 60 days. | Несовершеннолетние не могут заключаться под стражу на срок более 60 дней. |
| The backlog of more than 600 unregistered cases in the Special Chamber of the Supreme Court has been reduced to zero. | Специальная палата Верховного суда полностью ликвидировала отставание, рассмотрев более 600 ранее не зарегистрированных дел. |
| They observed that the death penalty had never been proved to be a more effective deterrent than other forms of punishment. | Они отметили, что смертная казнь не является более эффективной мерой, чем другие виды наказаний. |
| The report notes that more than 70 per cent of the world population lacks proper social protection. | В докладе отмечается, что более 70% населения планеты не имеет надлежащей социальной защиты. |
| The epidemic killed over 8,500 people, sickened more than 700,000 and is still ongoing. | В результате эпидемии погибло более 8500 человек и заболело свыше 700000 человек, причем ее последствия до сих пор не ликвидированы. |
| The fact that men continue to earn more than women is not new in Canada. | Тот факт, что мужчины продолжают зарабатывать больше, чем женщины, не является чем-то новым в Канаде. |
| Intergenerational mobility is lower in the United States than in most developed countries and has not changed significantly over time. | Показатель межпоколенческой мобильности в Соединенных Штатах ниже, чем в большинстве развитых стран, и с течением времени значительно не менялся. |