| Such acts were nothing more than part of a genuine colonialist scheme. | Эти действия есть не что иное, как часть поистине колониальных устремлений. |
| But no decision whatsoever was taken by the Council during that period, which lasted more than a year. | Несмотря на это Совет в течение этого периода, который продолжался более года, не принял никакого решения. |
| These documents are required to confirm that the merchandise will not be used in a way different than described in the licence. | Эти документы должны подтверждать, что товар не будет использован в целях, отличных от тех, которые перечислены в лицензии. |
| This excludes private sector measures and other requirements that seem to be growing faster than regulations. | Здесь не учитываются меры, принимаемые в частном секторе, и другие требования, число которых, как представляются, растет быстрее, чем количество норм. |
| While not necessarily free of charge, open-source software is frequently available at prices significantly lower than those charged for commercial products. | Открытое программное обеспечение, вовсе не обязательно будучи бесплатным, зачастую доступно по ценам значительно ниже взимаемых за коммерческую продукцию. |
| Experience had shown that confusion of the roles of law enforcement agencies and the military created more problems than it solved. | Опыт показывает, что смешение ролей правоохранительных органов и вооруженных сил создает больше проблем, а не обеспечивает их решения. |
| While efforts were being made to fight impunity, they were more in the nature of future plans than actual achievements. | Хотя предпринимаются усилия по борьбе с безнаказанностью, они, скорее, являются частью будущих планов, а не реальными успехами. |
| And North Korea, which may need other incentives than the NSA to rejoin the NPT. | Ну да еще Северная Корея, которой, чтобы присоединиться к ДНЯО, быть может, нужны не НГБ, а иные стимулы. |
| At the same time, they recognized that an effective strategy to eliminate the drug trade required more than just interdiction. | В то же время они осознают, что эффективная стратегия в области ликвидации торговли наркотиками требует не просто пресечения их перевозки. |
| The Special Committee should therefore devote more than one annual session to peacekeeping matters. | Вследствие этого Специальный комитет должен проводить не одну ежегодную сессию по вопросам поддержания мира, а больше. |
| However, the financial situation was no better than it had been 10 years previously. | Однако финансовое положение за последние 10 лет не улучшилось. |
| Nothing has more violently shaken our sense of security than have the events of 11 September. | Ничто столь сильно не повлияло на наше чувство безопасности, как произошедшие 11 сентября события. |
| Grinding is carried out until particles with a size of not more than 0.5 μm are obtained. | Размол проводят до получения частиц с размером не более 0,5 мкм. |
| As outlined earlier, the fishermen were not able to exercise their activity for more than one month. | Как уже указывалось ранее, рыбаки более месяца не имели возможности заниматься своей деятельностью. |
| One training course is no shorter than 32 hours. | Продолжительность одного учебного курса составляет не менее 32 часов. |
| As a rule, the footprint of submunitions is not larger than the area of dispersal of unitary munitions with the same total mass. | Как правило, зона накрытия кассетными элементами не превышает зоны рассеивания для моноблочных боеприпасов с такой же суммарной массой. |
| Moreover, the moratorium is nothing more than a unilateral political declaration. | Более того, мораторий есть не что иное, как односторонняя политическая декларация. |
| Germany does not believe that one core issue is inherently more or less important than the other three issues. | Германия не считает, что какая-то одна ключевая проблема органически носит более или менее важный характер, чем три других. |
| Regrettably, the challenges to international peace and security today are no less great than when I spoke here three years ago. | К сожалению, сегодня вызовы международному миру и безопасности не стали меньше, чем когда я выступал здесь три года назад. |
| Sanctions regimes that incorporated human rights guarantees were in the long run more efficient tools against terrorism than arrangements falling short of international standards. | Режимы санкций, которые включают гарантии прав человека, в конечном счете являются более действенными средствами борьбы с терроризмом, чем договоренности, не соответствующие международным стандартам. |
| This is more effective than space spraying, and should be conducted at least once every three months. | Этот метод более эффективен, чем опрыскивание площадей, и его следует применять не менее одного раза в три месяца. |
| Financial contribution is rated no more highly than non financial contributions, such as child raising and management of the home. | Финансовый вклад не считается более значимым, чем нефинансовый, такой, как воспитание детей и ведение хозяйства. |
| In no other country of the world are there higher rates of mortality of malignant tumour cases than in Hungary. | Ни одна другая страна мира не имеет такого высокого уровня смертности от злокачественных опухолей, как Венгрия. |
| There was some success however as it fostered a greater awareness of gender issues than before the GMS was introduced. | Тем не менее некоторого успеха удалось добиться в том смысле, что проект способствовал повышению осведомленности о гендерных проблемах по сравнению с ситуацией, которая имела место до внедрения СРГП. |
| Female candidates formed not more than 3% of the total number of candidates. | Доля кандидатов-женщин по сравнению с общим числом участвующих кандидатов не превысила З процентов. |