The conflict in Atenco had involved more than a dispute between flower vendors and authorities. |
Конфликт в Атенко далеко не ограничивался спором между торговцами цветами и органами власти. |
These attacks, infinitely less dramatic than those of 11 September, are nonetheless equally systemic in nature and equally threatening to us all. |
Несмотря на то, что по своим масштабам это нападение не является столь трагическим источником опасности, как совершенные 11 сентября нападения, она все же имеет систематический характер и в равной степени угрожает всем нам. |
We recognize Ambassador Ryan's effort to make this presentation more than a mere formality. |
Мы отмечаем усилия посла Райана сделать это представление не простой формальностью. |
Entrepreneurs are tapping global markets for more than just funding. |
Предприниматели используют возможности глобальных рынков не только в поисках средств для финансирования. |
It has been suggested that the Declaration does not provide any more protection for aliens than the two Covenants. |
Было высказано предположение о том, что Декларация не обеспечивает большей защиты иностранцев, чем два пакта. |
However, the force used should be no more than is reasonably necessary. |
Однако применение силы не должно превышать пределы разумной необходимости. |
[T]he force and the means of restraint used should be no more than is reasonably necessary. |
Применение силы и мер принуждения не должно быть большим, чем это обоснованно необходимо. |
There would also no longer be a more severe penalty for women than for men. |
Женщинам впредь не будут выноситься более суровые наказания, чем мужчинам. |
More often than not it cannot cover the basic needs of the child. |
Чаще всего выплачиваемая сумма не может покрыть основные потребности ребенка. |
She asked why women did not have the reciprocal right to take more than one husband. |
Она спрашивает, почему женщины не имеют такого же права брать в мужья более чем одного мужа. |
However, in 98 per cent of cases, it took no more than three applications to find a place. |
Однако, в 98 процентах случаев требуется не более трех заявлений, чтобы найти место. |
However, it was estimated that more than 1.5 million children had been directly affected by the conflict. |
Тем не менее, предполагается, что более 1,5 млн. детей были непосредственно затронуты конфликтом. |
Indeed, there is no better alternative than an effective development-oriented MTS for promoting international trade and assuring development gains from it. |
Таким образом, не существует лучшей альтернативы эффективной МТС, ориентированной на цели развития и способствующей расширению международной торговли и обеспечению выгод для развития от нее. |
But no one deserves more credit than the East Timorese themselves for their courage and determination in the face of tremendous challenges. |
Однако никто не заслуживает большей признательности, чем сами восточнотиморцы за их мужество и решимость перед лицом сложнейших задач. |
No one may exercise their political rights in more than one canton. |
Никто не может осуществлять свои политические права более чем в одном кантоне. |
More than five years after the submission of their claim, the civil proceedings for damages are still pending. |
Спустя более пяти лет после подачи иска гражданская процедура о возмещении ущерба все еще не завершена. |
A worker's overtime work may not be more than eight hours in a week. |
Продолжительность сверхурочных работника не может превышать 8 часов в неделю. |
More than 1 billion people - one person in five - lack access to safe water. |
Более 1 миллиарда людей - каждый пятый человек - не имеют доступа к безопасной питьевой воде. |
We should do our utmost not to totally squander the product of more than six years of intensive work. |
Мы хотели бы сделать все возможное, чтобы не разрушить полностью результаты более чем шести лет интенсивной работы. |
This budget, which must be met by voluntary contributions, remains underfunded by more than 50 per cent. |
Этот бюджет, который должен покрываться за счет добровольных взносов, по-прежнему не обеспечен средствами более чем на 50 процентов. |
However, in the course of its history, the Organization has devoted itself remedying conflicts more than to preventing them. |
Однако на протяжении своей истории Организация занималась в большей степени исправлением последствий конфликтов, а не их предотвращением. |
The Committee agrees that the recommendations may be seen "more as guidelines than as prescriptions for action". |
Комитет согласился с тем, что эти рекомендации могут рассматриваться «в большей степени как руководящие принципы, а не как предписанные к исполнению инструкции». |
Those statements had lost none of their relevance; the world was seeing the predictions they contained come true earlier than expected. |
Эти заявления нисколько не утратили своей актуальности, и мир видит, как содержавшиеся в них пророчества сбываются раньше, чем ожидалось. |
A counsel cannot be assigned to more than one suspect. |
Ни один из адвокатов не может предоставляться более чем одному подозреваемому. |
Currently, 60 million African children are estimated to be out of school, more than half the world's total. |
В настоящее время, согласно оценкам, 60 миллионов африканских детей не посещают школы, т.е. более половины общего количества лиц в мире, входящих в эту категорию. |