| My country has for some time sought to emphasize that concrete actions and commitments are worth more than words. | Моя страна на протяжении определенного времени стремится подчеркнуть, что ценны не слова, а конкретные действия и обязательства. |
| Now managers need to use ERP a lot more than legacy systems, but they do not register for training. | Теперь руководителям необходимо использовать систему ОПР в гораздо большей степени, чем в случае унаследованных систем, но они не записываются на обучение. |
| More than 20 years later there appeared to be very little change. | Почти 20 лет спустя ситуация, по всей видимости, практически не изменилась. |
| The number of minors in detention was very low; there were currently no more than 10. | ЗЗ. Количество несовершеннолетних, содержащихся под стражей невелико; в настоящее время их не более десяти человек. |
| Verification of dismantling should be easier than introducing international nuclear safeguards at plants not designed for it | Проверка демонтажа должна оказаться более легким делом, чем внедрение международных ядерных гарантий на заводах, которые на это не рассчитаны. |
| We regret that the Conference on Disarmament has been unable to carry out substantive work for more than a decade. | Мы сожалеем, что Конференция по разоружению больше десяти лет оказывается не в состоянии проводить предметную работу. |
| For more than 10 years this negotiating body has been unable to proceed with substantive work. | Уже более 10 лет наш переговорный орган не может приступить к субстантивной работе. |
| For more than 10 years, the member States of the Conference have been unable to agree on these priorities. | Государства - члены Конференции не могут достичь договоренности по этим приоритетам на протяжении вот уже более десяти лет. |
| This is not to say that, for Argentina, some States are more important than others. | Но это не значит, что для Аргентины одни государства более значимы, чем другие. |
| Fewer than 10 States of the world are not yet subject to a corresponding legal obligation. | Соответствующему юридическому обязательству еще не подчинены меньше десяти государств мира. |
| Weapons-grade uranium has not been produced in our country for more than 20 years. | Оружейный уран в нашей стране не нарабатывается уже более 20 лет. |
| Although the Treaty was signed in 1996, more than 16 years later it has still not entered into force. | Как мы знаем, в 1996 году он был подписан, однако до сих пор, т.е. уже прошло более 16 лет, он так и не вступил в силу. |
| This is less a challenge of administrative reform than of reconciling differences among member States through diplomacy. | Это не столько задача административной реформы, сколько вопрос урегулирования разногласий между государствами-членами посредством дипломатии. |
| The minimum amount of this benefit cannot be lower than half the minimum wage fixed by employment legislation. | Минимальный размер этой пенсии не может быть меньше половины минимальной заработной платы, установленной трудовым законодательством. |
| Nevertheless, women in Austria are poorer than men. | Тем не менее женщины Австрии беднее мужчин. |
| The provision in paragraph 6.1.5. of this annex shall not be used more than one time. | 6.1.5.2 Положения пункта 6.1.5 настоящего приложения должны использоваться не более одного раза. |
| This will be followed by an identification code comprising not more than three characters. | За ним следует обозначение кода, включающего не более трех знаков. |
| Slight shifting of the points of contact with the road surface by not more than 5 cm, however, shall be allowed. | Однако допускается небольшое смещение точек контакта с дорожным покрытием не более чем на 5 см. |
| There shall be no more than 10 such deviations per test. | Количество таких отклонений в течение одного испытания не должно превышать 10. |
| As a result, more often than not, disaster risks are not mainstreamed into broader development planning and poverty reduction strategies. | В результате этого часто опасности бедствий не учитываются в более общих стратегиях планирования развития и уменьшения масштабов бедности. |
| The group stressed that a data revolution should focus on more than just data delivery. | Группа друзей Председателя подчеркнула, что революцию данных следует нацелить не просто на снабжение данными. |
| It is more than merely being able to earn a wage to support oneself or one's family. | Это не только способность зарабатывать деньги наемным трудом для поддержки себя или своей семьи. |
| Seeds are distributed via more than one channel. | Семена распространяются не по одному каналу. |
| In recent years, humanitarian efforts in the field of natural disasters have focused more on preparedness than relief. | В последние годы в рамках гуманитарных усилий в связи со стихийными бедствиями основное внимание уделялось обеспечению готовности, а не оказанию помощи. |
| There is no better way of confronting a disaster than to prevent it from happening. | Наилучший способ противостоять бедствию - это не допустить его. |