My country has for some time sought to emphasize that concrete actions and commitments are worth more than words. |
Моя страна на протяжении определенного времени стремится подчеркнуть, что ценны не слова, а конкретные действия и обязательства. |
Now managers need to use ERP a lot more than legacy systems, but they do not register for training. |
Теперь руководителям необходимо использовать систему ОПР в гораздо большей степени, чем в случае унаследованных систем, но они не записываются на обучение. |
More than 20 years later there appeared to be very little change. |
Почти 20 лет спустя ситуация, по всей видимости, практически не изменилась. |
The number of minors in detention was very low; there were currently no more than 10. |
ЗЗ. Количество несовершеннолетних, содержащихся под стражей невелико; в настоящее время их не более десяти человек. |
Verification of dismantling should be easier than introducing international nuclear safeguards at plants not designed for it |
Проверка демонтажа должна оказаться более легким делом, чем внедрение международных ядерных гарантий на заводах, которые на это не рассчитаны. |
We regret that the Conference on Disarmament has been unable to carry out substantive work for more than a decade. |
Мы сожалеем, что Конференция по разоружению больше десяти лет оказывается не в состоянии проводить предметную работу. |
For more than 10 years this negotiating body has been unable to proceed with substantive work. |
Уже более 10 лет наш переговорный орган не может приступить к субстантивной работе. |
For more than 10 years, the member States of the Conference have been unable to agree on these priorities. |
Государства - члены Конференции не могут достичь договоренности по этим приоритетам на протяжении вот уже более десяти лет. |
This is not to say that, for Argentina, some States are more important than others. |
Но это не значит, что для Аргентины одни государства более значимы, чем другие. |
Fewer than 10 States of the world are not yet subject to a corresponding legal obligation. |
Соответствующему юридическому обязательству еще не подчинены меньше десяти государств мира. |
Weapons-grade uranium has not been produced in our country for more than 20 years. |
Оружейный уран в нашей стране не нарабатывается уже более 20 лет. |
Although the Treaty was signed in 1996, more than 16 years later it has still not entered into force. |
Как мы знаем, в 1996 году он был подписан, однако до сих пор, т.е. уже прошло более 16 лет, он так и не вступил в силу. |
This is less a challenge of administrative reform than of reconciling differences among member States through diplomacy. |
Это не столько задача административной реформы, сколько вопрос урегулирования разногласий между государствами-членами посредством дипломатии. |
The minimum amount of this benefit cannot be lower than half the minimum wage fixed by employment legislation. |
Минимальный размер этой пенсии не может быть меньше половины минимальной заработной платы, установленной трудовым законодательством. |
Nevertheless, women in Austria are poorer than men. |
Тем не менее женщины Австрии беднее мужчин. |
The provision in paragraph 6.1.5. of this annex shall not be used more than one time. |
6.1.5.2 Положения пункта 6.1.5 настоящего приложения должны использоваться не более одного раза. |
This will be followed by an identification code comprising not more than three characters. |
За ним следует обозначение кода, включающего не более трех знаков. |
Slight shifting of the points of contact with the road surface by not more than 5 cm, however, shall be allowed. |
Однако допускается небольшое смещение точек контакта с дорожным покрытием не более чем на 5 см. |
There shall be no more than 10 such deviations per test. |
Количество таких отклонений в течение одного испытания не должно превышать 10. |
As a result, more often than not, disaster risks are not mainstreamed into broader development planning and poverty reduction strategies. |
В результате этого часто опасности бедствий не учитываются в более общих стратегиях планирования развития и уменьшения масштабов бедности. |
The group stressed that a data revolution should focus on more than just data delivery. |
Группа друзей Председателя подчеркнула, что революцию данных следует нацелить не просто на снабжение данными. |
It is more than merely being able to earn a wage to support oneself or one's family. |
Это не только способность зарабатывать деньги наемным трудом для поддержки себя или своей семьи. |
Seeds are distributed via more than one channel. |
Семена распространяются не по одному каналу. |
In recent years, humanitarian efforts in the field of natural disasters have focused more on preparedness than relief. |
В последние годы в рамках гуманитарных усилий в связи со стихийными бедствиями основное внимание уделялось обеспечению готовности, а не оказанию помощи. |
There is no better way of confronting a disaster than to prevent it from happening. |
Наилучший способ противостоять бедствию - это не допустить его. |