Manufacturers recommendations for gear use shall be followed, if they do not lead to higher gears than calculated with the routines above. |
Надлежит следовать рекомендациям завода-изготовителя в отношении использования передач, если они не влекут за собой перехода на более высокие передачи, нежели рассчитанные в указанном выше порядке. |
Operators with access to the international market can work with newer and cleaner technologies than those excluded from this market. |
Операторы, имеющие доступ к международному рынку, могут использовать новейшие и более чистые технологии в отличие от тех, которые не имеют такого доступа. |
The FFM estimates that no more than 100 people live in Jebrail District. |
По оценкам Миссии, в Джебраильском районе проживает не более 100 человек. |
The condition of the houses is considerably worse than in Lachin town, but not uniformly so. |
Состояние этих домов значительно хуже, чем в городе Лачине, однако не повсеместно. |
Along their path the criminals took no fewer than 20 prisoners hostage. |
По пути следования преступники взяли в заложники не менее 20 человек. |
Individual economic gain could not be given greater importance than the integrity of the ozone layer and human health. |
Личная экономическая выгода не может ставиться выше цели сохранения озонового слоя и здоровья людей. |
No task is more fundamental to the United Nations than the prevention and resolution of deadly conflict. |
Ни одна задача не имеет большего значения для Организации Объединенных Наций, чем предотвращение и урегулирование смертоносных конфликтов. |
Consequently, more than 700 million people living in heavily indebted poor countries had no prospect of improving their situation. |
Вследствие этого более 700 млн. человек, живущих в бедных странах с высокой задолженностью, не имеют никаких перспектив для улучшения своего положения. |
Yet recent regional and bilateral trade agreements imposed stronger intellectual property protection than WTO TRIPS disciplines, and thus eroded policy space available to developing countries. |
Тем не менее заключенные недавно региональные и двусторонние торговые соглашения предусматривают более строгую защиту интеллектуальной собственности, чем нормы и принципы ВТО, касающиеся ТАПИС, что сужает возможности развивающихся стран для маневра в политике. |
The open-source definition requires that the source code of the programme be made available for no more than the cost of its distribution. |
Определение открытого исходника требует, чтобы исходный текст программы был доступен по цене, не превышающей стоимости ее разработки. |
But it is much more than that. |
Однако его роль не ограничивается этим. |
The Tribunal does not have sufficient Judges, staff or physical facilities to conduct more than six trials at one time. |
Трибунал не располагает достаточным числом судей, сотрудников или материальных средств для проведения одновременно более шести судебных разбирательств. |
In over half of the Provisional Institutions more than 25 per cent of minority vacancies have not been filled. |
В более чем половине временных институтов свыше 25 процентов вакансий для представителей меньшинств не были заполнены. |
The threat of organized crime is no less pressing than the menace of terrorism. |
Не менее острой, чем угроза терроризма, является угроза организованной преступности. |
You will find in it many more proposals than I have had time to describe here. |
Вы найдете там еще много предложений, для изложения которых здесь у меня не было времени. |
This long-term condition rarely receives media coverage, but more people may die from its indirect effects than from famine. |
Такая долгосрочная тенденция редко получает освещение в средствах массовой информации, хотя она может приводить к гибели людей скорее по причине оказываемого на них косвенного воздействия, а не в результате голода. |
Democratic political participation consists of more than voting in elections. |
Демократическое политическое участие не сводится к голосованию на выборах. |
One's home is much more than simply a physical structure. |
Жилище человека - это отнюдь не просто физическая структура. |
She also stated that it was more advantageous to use the draft declaration in its current form than to adopt a weak declaration. |
Она также отметила, что предпочтительнее использовать проект декларации в его нынешнем виде, а не принимать слабую декларацию. |
The view was expressed that verification was more than a purely technological issue and would require extensive discussion. |
Звучала точка зрения о том, что верификация - это не чисто технический вопрос, который потребует дополнительного тщательного обсуждения. |
We may be closer to final agreement than we have been in many years. |
Быть может, мы еще никогда за много лет не подходили так близко к окончательному согласию. |
Algeria's response to that proposal revealed plainly that that country is far more than a mere observer of the settlement process. |
Реакция Алжира на это предложение недвусмысленно свидетельствовала о том, что эта страна является не просто наблюдателем за процессом урегулирования. |
More than a year since the National Transitional Government assumed power, most Liberians have seen little improvement in their quality of life. |
Спустя более года после прихода к власти Национального переходного правительства качество жизни большинства либерийцев не претерпело заметных изменений к лучшему. |
They were also better equipped than the police, who had no means of communication or transportation. |
Они были лучше экипированы, чем полицейские, у которых не было ни средств связи, ни транспорта. |
Initially investigation is the responsibility of the police, but they cannot hold a suspect in custody for more than 24 hours. |
На первом этапе за следственные действия отвечает полиция, но она не может удерживать подозреваемого под стражей более 24 часов. |