Dr Bernard Hazelhof told me you should never weigh more than your refrigerator and to never eat anything bigger than your head. |
Д-р Бернард Хазелхоф сказал мне, что никогда не следует весить больше, чем ваш холодильник и никогда не съедать ничего больше чем ваша голова. |
3.2.1.6. Service accumulation schedules may be shorter than the useful life period, but shall not be shorter than shown in Table 1 in paragraph 3.2.1.8. |
3.2.1.6 Графики эксплуатационной наработки могут охватывать более короткие периоды по сравнению со сроком службы, однако не короче периодов, указанных в таблице 1 в пункте 3.2.1.8. |
Implementing the gender parity rule in the Constitution, which directs that not more than two-thirds of any elected body should be made up of more than one gender, has faced some challenges. |
Осуществление предусмотренного в Конституции правила о гендерном паритете, согласно которому не более двух третей состава любого выборного органа может включать представителей одного пола, наталкивается на определенные трудности. |
That is nothing more than a mix tape, not worth more than a dollar. |
А это не более чем смесь разных песен, не стоящая и доллара. |
Not take the hacksaw to no more than a couple on some quiet streets, leave more than enough for some people to have light and all. |
Без ножовок и не больше парочки на каких-нибудь тихих улицах, оставим достаточно, чтобы у людей был свет. |
Fourthly, international migration cannot be managed effectively in isolation from international cooperation, simply because it involves more than one country and concerns more than one global issue. |
В-четвертых, эффективное регулирование международной миграции невозможно в отрыве от международного сотрудничества - хотя бы потому, что она охватывает не одну страну и не одну глобальную проблему. |
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. |
В этой ситуации, люди вроде нас, не занимающие публичных должностей, имеют больше возможностей сделать добро, чем когда-либо раньше в истории, потому что более половины мирового населения проживают в странах, правительства которых они выбрали и могут распустить. |
But this sudden mercy, more than I could have looked for, makes my offences appear to my eyes more heinous than they did before. |
Но эта неожиданная милость, ...на которую я не рассчитывала, ...заставляет меня увидеть все мои проступки ещё... более гнусными, чем прежде. |
However, in more than half the countries with disparities in secondary education, more females than males are in school. |
Тем не менее в более чем половине стран, имеющих диспропорции в сфере среднего образования, школы посещает больше женщин, чем мужчин. |
That no one group accounted for more than 50 per cent of the country's total population did not change the fact that some groups were inevitably less fortunate than others in certain sectors. |
То, что ни одна группа не составляет более 50 процентов общего населения страны, не меняет того факта, что некоторые группы в некоторых областях неизбежно являются менее наделенными, чем другие. |
Indigenous peoples enjoy fewer years of schooling than their peers, which often does not take their cultural backgrounds into consideration and they have less access to education and vocational training than the majority population. |
Представители коренных народов обучаются в школе меньшее количество лет, чем их сверстники, причем при этом часто не принимаются во внимание их культурные особенности, и они имеют более ограниченный доступ к возможностям в области общеобразовательной и профессионально-технической подготовки, чем большинство населения. |
Global economic expansion was not only the highest for more than a decade, it was also extraordinarily broad based, with all major regions of the world except the European Union reporting real GDP growth of more than 3.5 per cent. |
Рост мировой экономики не только был самым быстрым за более чем десятилетний период, но и отличался необычно широкой базой: во всех крупных регионах мира, за исключением Европейского союза, реальный рост ВВП превысил 3,5 процента. |
Detention of the accused or suspect can be longer than 48 hours if ordered by a judge, but for no longer than six months. |
С санкции судьи обвиняемый или подозреваемый может содержаться под стражей более 48 часов, но этот срок не может превышать шести месяцев. |
More than 85% of them had at least secondary education, and more than 18% were university graduates. |
Более 85 процентов ищущих работу лиц имели образовательный уровень не ниже среднего, а более 18 процентов - высшее образование. |
In that way the Organization will be paying more attention to the causes of conflict than to the symptoms and will be more forward-looking than reactionary. |
Таким образом, Организация будет уделять больше внимания причинам конфликтов, а не симптомам, и будет более ориентированной на будущее, чем реакционной. |
In total, there are more than 250 staff members participating in the JABs and JDCs, who deal with not more than 250 cases in a given year. |
В общей сложности в работе ОАС и ОДК занято свыше 250 сотрудников, которые в течение конкретного года занимаются рассмотрением не менее 250 дел. |
In the early 1990s, more than half a million Nicaraguans lived within five kilometres of mined areas, which contained more than 135,000 registered landmines. |
В начале 1990х годов свыше полумиллиона никарагуанцев жили на расстоянии не более пяти километров от минных полей, а число зарегистрированных мин, установленных на этих полях, составляло более 135000. |
However, more than 1,560 remain in Ethiopia and more than 320 in Eritrea. |
Тем не менее, более 1560 военнопленных по-прежнему остаются в Эфиопии и более 320 - в Эритрее. |
Furthermore, children who are older than 15 years but younger than 18 years and have not completed compulsory schooling, may not be subjected to labour. |
Далее в этих принципах указано, что дети старше 15, но моложе 18 лет, не завершившие обязательного школьного образования, не могут принуждаться к труду. |
These are suitable for babies who are no longer than 65 cm and weigh no more than 10 kg on the day of the trip. |
Эти коляски могут использоваться для детей, рост которых не превышает 65 см и весом не более 10 кг в день путешествия. |
This is only possible if your instrument is not longer than 140 cm (55 inches) and does not weigh more than 46 kg (100 lbs). |
Это возможно в случае если Ваш инструмент не превышает в длину 140 см (55 дюймов) и весит не более 46 кг (101 фунтов). |
In 1950, the Tianjin Station waiting rooms were expanded by more than one thousand square metres, and for more than thirty years since then there had been no further large-scale expansion works undertaken. |
В 1950 году залы ожидания станции Тяньцзинь были расширены на более чем тысячу квадратных метров, и ещё более тридцати лет с тех пор дальнейшего масштабного расширения не проводилось. |
Cincinnati weathered the Great Depression better than most American cities of its size, largely due to a resurgence in river trade, which was less expensive than transporting goods by rail. |
Цинциннати перенес период Великой Депрессии легче, чем большинство американских городов такого размера, по большей части за счет возрождения торговли по реке, которая обходилась не так дорого, как по железной дороге. |
Today in Russia it is totaled more than 500 various lodges, the most part Puritan, and traditional Masonic make no more than thirds of total. |
Сегодня в России насчитывается более 500 различных лож, большая часть пуританские, а традиционные масонские составляют не более трети от общего количества. |
The present Rules apply to enclosed pleasure boats with length not more than 24 m, which carry more than 12 passengers. |
Настоящие Правила применяются к закрытым прогулочным судам длиной не более 24 м. с числом пассажиров на борту более 12 человек. |