No one worked harder than the British Government to try to bring about that objective. |
Никто не работал напряженнее британского правительства для достижения этой цели. |
But, more than that, we are dealing with historic processes. |
Но речь идет не только об этом, мы имеем дело с историческими процессами. |
To promote substantive discussion, the expert group should have no more than 10 members. |
Для содействия предметному обсуждению вопросов численный состав группы экспертов не должен превышать десяти человек. |
On the threshold of the new millennium, humankind faces a threat that my country considers no less dangerous than any natural disaster. |
На пороге нового тысячелетия человечество сталкивается с угрозой, которую моя страна считает не менее опасной, чем любое стихийное бедствие. |
Nothing underscores the need to come back to this question more than the challenge that we are currently facing. |
Ничто столь убедительно не подчеркивает необходимость возвращения к этому вопросу, как вызов, с которым мы в настоящее время сталкиваемся. |
The incitement of children is no less dangerous than terrorism. |
Подстрекательство в отношении детей не менее опасно, чем терроризм. |
Security for elections must involve more than the protection of electoral stations and staff. |
Обеспечение безопасности для проведения выборов должно предусматривать не только защиту избирательных участков и их персонала. |
Clearly, there can be no greater urgency than at this moment to implement this undertaking fully and comprehensively. |
Совершенно очевидно, что в настоящий момент не может быть более настоятельной необходимости, чем всестороннее и всеобъемлющее выполнение этого обязательства. |
Do not bet more money than you can afford to spend. |
Не делайте ставки на суммы, которые Вы не в состоянии себе позволить. |
It is not sufficient, but it is important for more than one reason. |
Эта мера не является исчерпывающей, но она важна по многим причинам. |
The number of attendees is limited (no more than 30 persons). |
Количество слушателей ограничено (не более 30 человек). |
A man of peace, Obama has become no less a war president than his predecessor. |
Будучи человеком мира, Обама стал не менее воинствующим президентом, чем его предшественник. |
No one shall be held in custody for more than forty-eight hours without the specific authorisation of a court. |
Никто не должен содержаться под стражей свыше 48 часов без соответствующего разрешения суда. |
For more than three millenniums Kurash was limited by the borders of Central Asia. |
Более трех тысяч лет Кураш не выходил за пределы Центральной Азии. |
The Internet has created a world in which strict logic is less important than the juxtaposition of striking images. |
Интернет создал мир, в котором строгая логика не так важна, как непосредственное соприкосновение с яркими образами. |
I am not sure the same person more than eight years ago. |
Я не уверен, и того же лица более чем восемь лет назад. |
Class sizes are small, usually no more than 15 students. |
Размеры групп небольшие - обычно не более 15 студентов. |
They must be placed in a transparent and sealable plastic bag with a volume of no more than 1 litre. |
Они должны быть в прозрачном закрывающемся пластиковом пакете объемом не более 1 литра. |
Many parents, spouses and children of detainees had not been allowed visits to their detained relatives for more than five years. |
Многим родителям, супругам и детям задержанных более пяти лет не разрешали навещать находящихся в заключении родственников. |
Not more than 5 lines can be displayed simultaneously. |
Одновременно воспроизводятся не более 5 строк. |
We set the second source for cloning a bit lower than the first one and we continue cloning the branch until it is completely restored. |
Зададим вторую точку-источник чуть ниже первой и продолжим клонирование участка ветки, пока она не будет полностью восстановлена. |
Ubuntu Linux is frequently updated and nothing works better than apt package manager. |
Ubuntu Linux часто обновляется, и ничто не работает лучше, чем менеджер пакетов APT. |
The first rule says: never waist more money than you can afford. |
Первое правило гласит: никогда не тратьте денег больше, чем вы можете себе позволить. |
QMS is more than a set of processes to ensure product quality and on-time delivery. |
Система Управления Качеством - это не только набор процессов для обеспечения качества продуктов и своевременной сдачи. |
He implored me to pay in any case more than $ 50. |
Он умолял меня заплатить в любом случае не более $ 50. |