| No United Nations staff member at any level receives more than the applicable rate of daily subsistence allowance for the destination. | Сотрудники Организации Объединенных Наций на любом уровне не получают сумму больше применяемой ставки суточных в месте назначения. |
| Estimate 2012-2013: no more than 2 | Расчетный показатель на 2012 - 2013 годы: не более 2 |
| However, more than one third of the recommendations contained in the reports did not specify who was responsible for implementing them. | Однако в более трети рекомендаций, сформулированных в этих докладах, не указывались лица, ответственные за их выполнение. |
| Nevertheless, they tend to have narrow competencies and even less power to direct than stand-alone specialized official institutions. | Тем не менее сфера их компетенции, как правило, узка, и у них даже меньше полномочий в плане руководства, чем у автономных специализированных официальных учреждений. |
| More than 150 people were detained in the same location, and none had access to counsel. | В том же городе были задержаны более 150 человек, никто из которых не имел доступа к адвокату. |
| The same is not true, however, for national strategies, which most often than not are drafted and approved by the Government. | Однако это не касается национальных стратегий, которые чаще всего разрабатываются и утверждаются правительством. |
| UNDOF does not have construction projects estimated at more than $1 million for the 2013/14 period. | На 2013/14 год в СООННР не запланировано строительных проектов стоимостью более 1 млн. долл. США. |
| Geographical rotation of the office was important, and extending the presidency for more than one year would not work. | Географическая ротация в Канцелярии имеет немаловажное значение, и продление срока пребывания на посту Председателя более чем на один год не принесет результатов. |
| He disagreed that his report was skewed more towards women's rights than freedom of religion. | Он не согласен с тем, что в его докладе сделан больший уклон в сторону прав женщин, чем свободы религии. |
| However, more than a dozen United Nations bodies still played or claimed a role in electoral assistance. | Тем не менее, более десятка учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему играют или претендуют на определенную роль в оказании помощи в проведении выборов. |
| It was important to see the anachronistic conflict from a broader perspective than a local one. | Важно посмотреть на этот стародавний конфликт в более широкой, а не в локальной перспективе. |
| A sequential approach would be more realistic than trying to implement all aspects of the strategy simultaneously. | Более реалистично было бы придерживаться последовательного подхода, а не пытаться реализовать все аспекты стратегии одновременно. |
| The training of journalists is rather more sporadic than systematic and has no visible effects on the content of reporting. | Подготовка журналистов скорее имеет спонтанный характер и не ведется на систематической основе, что не оказывает никакого заметного воздействия на содержание статей. |
| They should be tailored to focus more on relevant development outcomes, rather on than inputs and outputs. | В них следует уделять больше внимания соответствующим результатам в области развития, а не вводимым факторам и мероприятиям. |
| That was a political, legal and moral responsibility even more than a humanitarian responsibility. | Это не только и даже не столько гуманитарная ответственность, сколько политические, правовые и моральные обязательства. |
| More than 80 Territories had gained their independence through those efforts, but the task was not yet concluded. | Более 80 территорий получили независимость в результате этих усилий, однако задачи в этой области еще полностью не выполнены. |
| The United Nations could do more than it was currently doing to avoid such outrages. | Организация Объединенных Наций способна сделать больше, чем она делает в настоящее время, для того чтобы не допустить совершения таких злодеяний. |
| Moreover, no method of dispute settlement was inherently better than another. | Кроме того, ни один метод разрешения спора не является заведомо лучше другого. |
| The PCA would charge no fee as repository in cases requiring the publication of fewer than 50 documents. | Действуя в качестве хранилища, ППТС не будет взимать плату в делах, требующих публикации менее 50 документов. |
| Young people could no longer expect to have better lives than their parents. | Молодые люди больше не могут рассчитывать, что их жизнь будет лучше, чем жизнь их родителей. |
| Of the more than 110 million children not in school, approximately 60 per cent are girls. | Из более чем 110 миллионов детей, не посещающих школу, девочки составляют примерно 60 процентов. |
| Though women work more than men, their work is unrecognized. | Хотя женщины работают больше мужчин, их труд не ценят. |
| Opioid use in the region related mostly to non-medical use of pharmaceutical preparations containing opioids and was reported at levels lower than the global average. | Употребление опиоидов в этом регионе было связано преимущественно с немедицинским использованием лекарственных препаратов, содержащих опиоиды, при этом сообщалось об уровнях потребления, не превышающих общемировые средние показатели. |
| Not surprisingly, only a little more than half (57 per cent) of those surveyed identified adolescent pregnancy as a problem. | Не удивительно, что лишь немногим более половины опрошенных (57 процентов) считали подростковую беременность проблемой. |
| The switching off delay of the service cut-off valves after stalling of the engine may not be more than 5 seconds. | При выключении рабочих запорных клапанов после остановки двигателя задержка не должна превышать 5 секунд. |