No United Nations staff member at any level receives more than the applicable rate of daily subsistence allowance for the destination. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций на любом уровне не получают сумму больше применяемой ставки суточных в месте назначения. |
Estimate 2012-2013: no more than 2 |
Расчетный показатель на 2012 - 2013 годы: не более 2 |
However, more than one third of the recommendations contained in the reports did not specify who was responsible for implementing them. |
Однако в более трети рекомендаций, сформулированных в этих докладах, не указывались лица, ответственные за их выполнение. |
Nevertheless, they tend to have narrow competencies and even less power to direct than stand-alone specialized official institutions. |
Тем не менее сфера их компетенции, как правило, узка, и у них даже меньше полномочий в плане руководства, чем у автономных специализированных официальных учреждений. |
More than 150 people were detained in the same location, and none had access to counsel. |
В том же городе были задержаны более 150 человек, никто из которых не имел доступа к адвокату. |
The same is not true, however, for national strategies, which most often than not are drafted and approved by the Government. |
Однако это не касается национальных стратегий, которые чаще всего разрабатываются и утверждаются правительством. |
UNDOF does not have construction projects estimated at more than $1 million for the 2013/14 period. |
На 2013/14 год в СООННР не запланировано строительных проектов стоимостью более 1 млн. долл. США. |
Geographical rotation of the office was important, and extending the presidency for more than one year would not work. |
Географическая ротация в Канцелярии имеет немаловажное значение, и продление срока пребывания на посту Председателя более чем на один год не принесет результатов. |
He disagreed that his report was skewed more towards women's rights than freedom of religion. |
Он не согласен с тем, что в его докладе сделан больший уклон в сторону прав женщин, чем свободы религии. |
However, more than a dozen United Nations bodies still played or claimed a role in electoral assistance. |
Тем не менее, более десятка учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему играют или претендуют на определенную роль в оказании помощи в проведении выборов. |
It was important to see the anachronistic conflict from a broader perspective than a local one. |
Важно посмотреть на этот стародавний конфликт в более широкой, а не в локальной перспективе. |
A sequential approach would be more realistic than trying to implement all aspects of the strategy simultaneously. |
Более реалистично было бы придерживаться последовательного подхода, а не пытаться реализовать все аспекты стратегии одновременно. |
The training of journalists is rather more sporadic than systematic and has no visible effects on the content of reporting. |
Подготовка журналистов скорее имеет спонтанный характер и не ведется на систематической основе, что не оказывает никакого заметного воздействия на содержание статей. |
They should be tailored to focus more on relevant development outcomes, rather on than inputs and outputs. |
В них следует уделять больше внимания соответствующим результатам в области развития, а не вводимым факторам и мероприятиям. |
That was a political, legal and moral responsibility even more than a humanitarian responsibility. |
Это не только и даже не столько гуманитарная ответственность, сколько политические, правовые и моральные обязательства. |
More than 80 Territories had gained their independence through those efforts, but the task was not yet concluded. |
Более 80 территорий получили независимость в результате этих усилий, однако задачи в этой области еще полностью не выполнены. |
The United Nations could do more than it was currently doing to avoid such outrages. |
Организация Объединенных Наций способна сделать больше, чем она делает в настоящее время, для того чтобы не допустить совершения таких злодеяний. |
Moreover, no method of dispute settlement was inherently better than another. |
Кроме того, ни один метод разрешения спора не является заведомо лучше другого. |
The PCA would charge no fee as repository in cases requiring the publication of fewer than 50 documents. |
Действуя в качестве хранилища, ППТС не будет взимать плату в делах, требующих публикации менее 50 документов. |
Young people could no longer expect to have better lives than their parents. |
Молодые люди больше не могут рассчитывать, что их жизнь будет лучше, чем жизнь их родителей. |
Of the more than 110 million children not in school, approximately 60 per cent are girls. |
Из более чем 110 миллионов детей, не посещающих школу, девочки составляют примерно 60 процентов. |
Though women work more than men, their work is unrecognized. |
Хотя женщины работают больше мужчин, их труд не ценят. |
Opioid use in the region related mostly to non-medical use of pharmaceutical preparations containing opioids and was reported at levels lower than the global average. |
Употребление опиоидов в этом регионе было связано преимущественно с немедицинским использованием лекарственных препаратов, содержащих опиоиды, при этом сообщалось об уровнях потребления, не превышающих общемировые средние показатели. |
Not surprisingly, only a little more than half (57 per cent) of those surveyed identified adolescent pregnancy as a problem. |
Не удивительно, что лишь немногим более половины опрошенных (57 процентов) считали подростковую беременность проблемой. |
The switching off delay of the service cut-off valves after stalling of the engine may not be more than 5 seconds. |
При выключении рабочих запорных клапанов после остановки двигателя задержка не должна превышать 5 секунд. |