| This preliminary analysis shall be completed within a period of not more than one week. | Предварительный анализ должен быть завершен в течение не более одной недели. |
| Ukraine considers that cultural and spiritual disasters are no less destructive than natural ones. | Украина считает, что культурные и духовные катастрофы оказывают не менее разрушительное воздействие, чем стихийные бедствия. |
| The most recent contexts suggest that successful transition entails much more than the creation of linkages. | События последнего времени свидетельствуют о том, что для успешного перехода необходимо не только налаживание связей. |
| Under these circumstances, recovery assistance must do more than rebuild structures or institutions. | В этих условиях помощь в целях восстановления должна предусматривать не только восстановление структур или учреждений. |
| In large measure, the task facing the Commission was less one of formulating new rules than of choosing among them. | В значительной степени стоящая перед Комиссией задача заключается не столько в формулировании новых норм, сколько в выборе между ними. |
| Thus, staff would not know if the vacant job entailed less or greater responsibility than their current job. | Таким образом, сотрудники не будут знать, предполагает ли вакантная должность понижение или повышение ответственности по сравнению с их нынешней должностью. |
| Nowhere is the need for action now more obvious than in Africa. | Нигде необходимость в действиях не является более очевидной, чем в Африке. |
| The whole deposit has been explored in detail; therefore no geologic categories lower than 331 are given. | Все данное месторождение было подробно разведано, поэтому геологические категории ниже 331 не указываются. |
| The world has never been in greater need of the culture of peace than it is today. | Никогда ранее в мире не ощущалась столь острая потребность в культуре мира, как сегодня. |
| People who become infected do not understand why political imperatives are more important than preventing the spread of this virus. | Инфицированные ВИЧ не понимают, почему политические императивы важнее, чем предотвращение распространения вируса. |
| No one deserves peace, stability and a prosperous future more than the peoples of the Middle East. | Никто не заслуживает мира, стабильности и процветающего будущего больше, чем народы Ближнего Востока. |
| Nowhere is there a more pressing need for peace and security than in the Middle East. | Ни в одном другом регионе мира столько остро не ощущает необходимость в обеспечении мира и безопасности, как на Ближнем Востоке. |
| No government infrastructure, such as a civil service, has existed in Somalia for more than a decade. | Уже более 10 лет в Сомали не существует никаких властных структур, как, например, гражданская служба. |
| In a globalized world, a favourable external environment is no less important to sustainable development than is internal economic growth. | В условиях глобализации благоприятная международная обстановка имеет не меньшую важность для устойчивого развития, чем внутренний экономический рост. |
| The issue of financing for development had become even more relevant than before, given the new realities required by globalization. | Учитывая новые реалии, вызванные процессом глобализации, проблема финансирования развития никогда не носила такого насущного характера. |
| The Chinese authorities have done no more than that. | Китайское правительство ничего иного не предприняло. |
| Clearly, behind any such decision there should be more than general political rhetoric - mere words about so-called fair policies. | Очевидно, что за каждым таким решением должна стоять не общеполитическая риторика, не просто слова о так называемой «справедливой» политике. |
| In Cameroon, the Gambia and Liberia, performance in almost all test areas was better in rural than in urban schools. | В Гамбии, Камеруне и Либерии успеваемость почти по всем контрольным дисциплинам была лучше в сельских, а не городских школах. |
| Member States must do more than simply reaffirm the relevance of the United Nations. | Государства-члены должны действовать, а не просто вновь заявлять о важности Организации Объединенных Наций. |
| The budget is more than a financial document; it is a major social policy document. | Бюджет - это не просто финансовый документ; это важный инструмент социальной политики. |
| The issue was therefore less about resources than about will. | Поэтому данный вопрос касается в большей степени воли, а не ресурсов. |
| Today the world is faced with another challenge which poses no less a threat than terrorism or drugs. | Сегодня мир сталкивается с еще одной проблемой, которая представляет не меньшую опасность, чем терроризм или наркотики. |
| Some of them work more than 12 long hours each day, sometimes abused, always underpaid. | Некоторые из них работают свыше 12 часов каждый день, нередко подвергаясь грубому обращению, и им всегда не доплачивают. |
| It is therefore planned to have no more than five days of additional meetings in the biennium 2002-2003. | В этой связи в двухгодичный период 2002 - 2003 годов на дополнительные совещания планируется отвести не более пяти дней. |
| The impact of landmines in Ethiopia is no less severe than in any other African country. | Последствия применения наземных мин в Эфиопии не менее разрушительны, чем в любой другой африканской стране. |