Agreements for vehicles conveyed otherwise than by road haulage |
Соглашения, касающиеся транспортных средств, перемещающихся не за счет автомобильной тяги |
Let us here in the Security Council give them more reason for hope than for despair. |
Пусть же здесь, в Совете Безопасности, мы дадим им больше оснований для надежды, а не для отчаяния. |
Nothing can be more urgent in Sierra Leone than the maintenance of peace, security and stability in the country. |
В Сьерра-Леоне ничего не может быть более важным, чем поддержание мира, безопасности и стабильности в стране. |
Another commented that the problem ran deeper than keeping a list of speakers. |
Другой сказал, что проблема не исчерпывается списком ораторов. |
Not paying any income or export taxes, these traders are able to offer better prices than official Congolese exporters. |
Не уплачивая никакого налога или экспортных пошлин, эти торговцы могут предложить более высокую цену, чем официальные конголезские экспортеры. |
In conclusion, successful regulatory reform did more than just reduce red tape. |
И наконец, успех реформы в области регулирования - это не только сокращение бюрократических формальностей. |
Stalk longer than 2cm. - not allowed |
Цветоножка длиной более 2 см. - не допускается. |
The original timing has slipped as the collection and consideration of comments has taken more time than planned. |
Первоначальный график не был соблюден, поскольку сбор и рассмотрение замечаний заняли больше времени, чем планировалось. |
The useful result is that no party has to stop at the checkpoint more than once. |
В результате ни одна из сторон не должна останавливаться на контрольно-пропускном пункте более одного раза. |
One long blast followed by four short blasts; repeated at intervals of not more than one minute. |
Один продолжительный звук, за которым следуют четыре коротких звука, с повторением с интервалами не более одной минуты. |
To ensure they are safe for drivers to read, VMS messages should contain no more than 4 units of information. |
Чтобы гарантировать безопасность водителей при прочтении сообщений на ЗИС, они не должны содержать более 4 информационных единиц. |
The Mission indicated, however, that no more than four helicopters had been unavailable at any time during that two-year period. |
Однако Миссия указала, что в любое время в течение двухлетнего периода простаивало не более четырех вертолетов. |
In some areas, children have not attended school in more than 18 months. |
В некоторых районах дети не ходят в школу уже более 18 месяцев. |
Indeed, nothing undermines well-being more than a feeling of exclusion and deprivation in contrast to the excessive wealth of others. |
Действительно, ничто так не подрывает чувство благополучия, как ощущение неравноправия и обделенности по сравнению с другими членами общества, обладающими чрезмерным богатством. |
More than 12,000 people are currently displaced owing to their inability to reconstruct their homes that were destroyed during hostilities. |
Более 12000 человек являются в настоящее время перемещенными лицами, поскольку они не имеют возможности заново построить свои дома, разрушенные в ходе боевых действий. |
More than 40 countries do not have a national emergency access number. |
Более 40 стран не имеют единого государственного телефонного номера вызова экстренных служб. |
More than 23 people were injured, many seriously. |
Не менее 23 человек получили ранения, причем многие из них - тяжелые. |
Today, there are no more than 185,000 internally displaced persons and 161,000 refugees in neighbouring countries. |
Сегодня насчитывается не более 185000 внутренне перемещенных лиц и 161000 беженцев в соседних странах. |
War has always impacted men and women differently, but probably never more so than in modern armed conflicts. |
Война всегда по-разному влияла на мужчин и женщин, но, наверное, это различие никогда не было более сильным, нежели в условиях современных вооруженных конфликтов. |
According to one participant, some Presidents had made a greater effort than others to make consultations more informal and interactive. |
По мнению одного из участников, не все председатели в равной мере способствовали приданию консультациям более неформального и интерактивного характера. |
Many more jobs were created in the services sector than in manufacturing or agriculture in recent years. |
В последние годы многие новые рабочие места были созданы именно в секторе услуг, а не в промышленности или сельском хозяйстве. |
Consumers are unable to purchase American goods and services which may be of better quality than the ones available to ordinary Sudanese. |
Потребители не имеют возможности приобретать американские товары и услуги, которые могут быть лучшего качества, чем те, которые доступны рядовым суданцам. |
Progress on the reform of the derivatives market has also been slower than desirable. |
Реформа рынка производных инструментов также идет не такими высокими темпами, как было бы желательно. |
Nowhere is the need for international cooperation more pressing than in environmental protection and addressing climate change. |
Нигде потребность в международном сотрудничестве не является более насущной, чем в области охраны окружающей среды и борьбы с изменением климата. |
In some countries where cultural norms favour sons over daughters, mortality rates are relatively higher among girls than boys. |
В странах, где культурные нормы обусловливают, что предпочтение отдается сыновьям, а не дочерям, уровень смертности среди девочек относительно выше, чем среди мальчиков. |