| Agreements for vehicles conveyed otherwise than by road haulage | Соглашения, касающиеся транспортных средств, перемещающихся не за счет автомобильной тяги |
| Let us here in the Security Council give them more reason for hope than for despair. | Пусть же здесь, в Совете Безопасности, мы дадим им больше оснований для надежды, а не для отчаяния. |
| Nothing can be more urgent in Sierra Leone than the maintenance of peace, security and stability in the country. | В Сьерра-Леоне ничего не может быть более важным, чем поддержание мира, безопасности и стабильности в стране. |
| Another commented that the problem ran deeper than keeping a list of speakers. | Другой сказал, что проблема не исчерпывается списком ораторов. |
| Not paying any income or export taxes, these traders are able to offer better prices than official Congolese exporters. | Не уплачивая никакого налога или экспортных пошлин, эти торговцы могут предложить более высокую цену, чем официальные конголезские экспортеры. |
| In conclusion, successful regulatory reform did more than just reduce red tape. | И наконец, успех реформы в области регулирования - это не только сокращение бюрократических формальностей. |
| Stalk longer than 2cm. - not allowed | Цветоножка длиной более 2 см. - не допускается. |
| The original timing has slipped as the collection and consideration of comments has taken more time than planned. | Первоначальный график не был соблюден, поскольку сбор и рассмотрение замечаний заняли больше времени, чем планировалось. |
| The useful result is that no party has to stop at the checkpoint more than once. | В результате ни одна из сторон не должна останавливаться на контрольно-пропускном пункте более одного раза. |
| One long blast followed by four short blasts; repeated at intervals of not more than one minute. | Один продолжительный звук, за которым следуют четыре коротких звука, с повторением с интервалами не более одной минуты. |
| To ensure they are safe for drivers to read, VMS messages should contain no more than 4 units of information. | Чтобы гарантировать безопасность водителей при прочтении сообщений на ЗИС, они не должны содержать более 4 информационных единиц. |
| The Mission indicated, however, that no more than four helicopters had been unavailable at any time during that two-year period. | Однако Миссия указала, что в любое время в течение двухлетнего периода простаивало не более четырех вертолетов. |
| In some areas, children have not attended school in more than 18 months. | В некоторых районах дети не ходят в школу уже более 18 месяцев. |
| Indeed, nothing undermines well-being more than a feeling of exclusion and deprivation in contrast to the excessive wealth of others. | Действительно, ничто так не подрывает чувство благополучия, как ощущение неравноправия и обделенности по сравнению с другими членами общества, обладающими чрезмерным богатством. |
| More than 12,000 people are currently displaced owing to their inability to reconstruct their homes that were destroyed during hostilities. | Более 12000 человек являются в настоящее время перемещенными лицами, поскольку они не имеют возможности заново построить свои дома, разрушенные в ходе боевых действий. |
| More than 40 countries do not have a national emergency access number. | Более 40 стран не имеют единого государственного телефонного номера вызова экстренных служб. |
| More than 23 people were injured, many seriously. | Не менее 23 человек получили ранения, причем многие из них - тяжелые. |
| Today, there are no more than 185,000 internally displaced persons and 161,000 refugees in neighbouring countries. | Сегодня насчитывается не более 185000 внутренне перемещенных лиц и 161000 беженцев в соседних странах. |
| War has always impacted men and women differently, but probably never more so than in modern armed conflicts. | Война всегда по-разному влияла на мужчин и женщин, но, наверное, это различие никогда не было более сильным, нежели в условиях современных вооруженных конфликтов. |
| According to one participant, some Presidents had made a greater effort than others to make consultations more informal and interactive. | По мнению одного из участников, не все председатели в равной мере способствовали приданию консультациям более неформального и интерактивного характера. |
| Many more jobs were created in the services sector than in manufacturing or agriculture in recent years. | В последние годы многие новые рабочие места были созданы именно в секторе услуг, а не в промышленности или сельском хозяйстве. |
| Consumers are unable to purchase American goods and services which may be of better quality than the ones available to ordinary Sudanese. | Потребители не имеют возможности приобретать американские товары и услуги, которые могут быть лучшего качества, чем те, которые доступны рядовым суданцам. |
| Progress on the reform of the derivatives market has also been slower than desirable. | Реформа рынка производных инструментов также идет не такими высокими темпами, как было бы желательно. |
| Nowhere is the need for international cooperation more pressing than in environmental protection and addressing climate change. | Нигде потребность в международном сотрудничестве не является более насущной, чем в области охраны окружающей среды и борьбы с изменением климата. |
| In some countries where cultural norms favour sons over daughters, mortality rates are relatively higher among girls than boys. | В странах, где культурные нормы обусловливают, что предпочтение отдается сыновьям, а не дочерям, уровень смертности среди девочек относительно выше, чем среди мальчиков. |